Jeremiah 50:39 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi les chacals ╵y auront leur demeure ╵avec les chats sauvages, et les autruches ╵en feront leur séjour. Personne, plus jamais, ╵ne s’y établira, elle restera dépeuplée ╵à perpétuité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi chats sauvages et hyènes viendront hanter la ville, les autruches s'y établiront. Pour toujours Babylone restera dépeuplée, de siècle en siècle inhabitée.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals; Les autruches y feront leur demeure; Jamais plus personne n’y habitera; Elle sera sans habitants d’âge en âge.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n'y demeurera plus, de génération en génération.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi chats sauvages et hyènes viendront hanter la ville, les autruches s'y établiront. Pour toujours Babylone restera dépeuplée, de siècle en siècle inhabitée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi les habitants du désert y habiteront avec les hyènes, et les autruches y feront leur habitation; elle ne sera plus jamais habitée; de génération en génération on n'y demeurera plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals; les autruches s'y établiront; à tout jamais personne n'y demeurera plus, elle sera inhabitée d'âge en âge.
French Jerusalem 1998 Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d'âge en âge elle ne sera plus peuplée.
French Machaira 2012 C’est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus.
French Martin 1744 C'est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n'y demeurera point en quelque temps que ce soit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi les chats sauvages et les chacals hanteront la ville, les autruches s'y établiront. Pour toujours Babylone restera dépeuplée, de siècle en siècle inhabitée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi les habitants du désert y habiteront avec les bêtes sauvages, Et les autruches y feront leur habitation; Elle ne sera plus jamais habitée; De génération en génération on n'y habitera plus.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.
French OST - Osterwald C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi les chats sauvages habiteront à Babylone avec les hyènes, les autruches s’y installeront. Personne n’y habitera plus jamais, cette ville restera vide pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi il deviendra le gîte des bêtes du désert et des chacals, le gîte de l'autruche; jamais personne n'y habitera plus, et elle sera déserte dans tous les âges.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà pourquoi les animaux du désert s'y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers (qui recherchent les figues), les autruches y habiteront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles.