Jeremiah 50:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi les chacals ╵y auront leur demeure ╵avec les chats sauvages, et les autruches ╵en feront leur séjour. Personne, plus jamais, ╵ne s’y établira, elle restera dépeuplée ╵à perpétuité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi chats sauvages et hyènes viendront hanter la ville, les autruches s'y établiront. Pour toujours Babylone restera dépeuplée, de siècle en siècle inhabitée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals; Les autruches y feront leur demeure; Jamais plus personne n’y habitera; Elle sera sans habitants d’âge en âge. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n'y demeurera plus, de génération en génération. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi chats sauvages et hyènes viendront hanter la ville, les autruches s'y établiront. Pour toujours Babylone restera dépeuplée, de siècle en siècle inhabitée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi les habitants du désert y habiteront avec les hyènes, et les autruches y feront leur habitation; elle ne sera plus jamais habitée; de génération en génération on n'y demeurera plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals; les autruches s'y établiront; à tout jamais personne n'y demeurera plus, elle sera inhabitée d'âge en âge. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d'âge en âge elle ne sera plus peuplée. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n'y demeurera point en quelque temps que ce soit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi les chats sauvages et les chacals hanteront la ville, les autruches s'y établiront. Pour toujours Babylone restera dépeuplée, de siècle en siècle inhabitée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi les habitants du désert y habiteront avec les bêtes sauvages, Et les autruches y feront leur habitation; Elle ne sera plus jamais habitée; De génération en génération on n'y habitera plus. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi les chats sauvages habiteront à Babylone avec les hyènes, les autruches s’y installeront. Personne n’y habitera plus jamais, cette ville restera vide pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi il deviendra le gîte des bêtes du désert et des chacals, le gîte de l'autruche; jamais personne n'y habitera plus, et elle sera déserte dans tous les âges. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi les animaux du désert s'y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers (qui recherchent les figues), les autruches y habiteront ; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles. |