Jeremiah 50:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Epée, fonds sur ses chevaux et ses chars et sur tout ce ramassis de gens ╵qui sont chez elle. Et qu’ils ne soient plus que des femmelettes ! Epée ! Fonds sur tous ses trésors : qu’ils soient pillés !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Guerre à ses chevaux, à ses chars, aux diverses peuplades qui combattent pour elle; qu'ils deviennent des femmelettes! Guerre à ses trésors; qu'ils soient livrés au pillage!
French (Catholique Crampon 1923) L’épée contre ses chevaux et ses chars, Et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d’elle, Et qu’ils deviennent des femmes! L’épée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés!
French (J.N. Darby) 1885 l'épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d'elle, et ils seront comme des femmes; l'épée est sur ses trésors, et ils seront pillés;
French (La Bible expliquée) Guerre à ses chevaux, à ses chars, aux diverses peuplades qui combattent pour elle; qu'ils deviennent des femmelettes! Guerre à ses trésors; qu'ils soient livrés au pillage!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle! Qu'ils deviennent semblables à des femmes! L'épée contre ses trésors! qu'ils soient pillés!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'épée contre ses chevaux et ses chars, contre toute la population mêlée qui est au milieu d'elle! Qu'ils deviennent des femmes! L'épée contre ses trésors! Qu'ils soient pillés!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'épée contre ses chevaux et contre ses chars, et contre tout le ramassis des gens qui sont au milieu d'elle, et qu'ils deviennent des femmes ! L'épée contre ses trésors, et qu'ils soient pillés !
French Jerusalem 1998 Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu'elle recèle: qu'ils soient comme des femmes! Epée contre ses trésors: qu'on les pille!
French Machaira 2012 L’épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle; qu’ils deviennent comme des femmes! L’épée contre ses trésors; qu’ils soient pillés!
French Martin 1744 L'épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l'amas de diverses sortes de gens lequel [est] au milieu d'elle, et ils deviendront [comme] des femmes; l'épée est sur ses trésors, et ils seront pillés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle! Qu'ils deviennent semblables à des femmes! L'épée contre ses trésors! qu'ils soient pillés!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Guerre à ses chevaux, à ses chars, à tous ses mercenaires issus de tant de peuples; qu'ils perdent toute virilité! Guerre à ses trésors; qu'ils soient livrés au pillage!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Épée contre ses chevaux et ses chars! Contre tout le ramassis des gens qui sont au milieu d'elle! Qu'ils deviennent des femmes! Épée contre ses trésors! Qu'ils soient pillés!
French OST (Ostervald) L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!
French OST - Osterwald L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Guerre à ses chevaux et à ses chars, aux étrangers qui combattent pour elle, qu’ils deviennent comme de faibles femmes! Guerre à ses trésors, qu’ils soient pillés!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 l'épée fond sur ses guerriers, et ils sont atterrés; l'épée fond sur ses chevaux et sur ses chars, et sur tous les alliés qui sont chez elle, et ils deviennent des femmes; l'épée fond sur ses trésors, et ils sont pillés;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que l’épée atteigne ses chevaux et ses chars! Qu’elle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d'elle et qu’ils deviennent des femmelettes! Que l’épée atteigne ses trésors et qu'ils soient pillés!
French Vigouroux 1902 Bible Le glaive contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre tout le peuple qui est au milieu d'elle, et ils deviendront comme des femmes ; le glaive contre ses trésors, qui seront pillés.