Jeremiah 50:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vais m’en prendre à toi, ╵toi l’orgueilleuse, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, car le temps est venu pour toi, c’est le jour de rendre des comptes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je m'en prends à toi, orgueilleuse Babylone, déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers. Ton tour est venu, c'est le moment pour moi d'intervenir contre toi.
French (Catholique Crampon 1923) Me voici; à toi, insolente! Dit le Seigneur, Yahweh des armées; Car ton jour est venu, Le temps où je visite.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps où je te visite.
French (La Bible expliquée) « Je m'en prends à toi, orgueilleuse Babylone, déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers. Ton tour est venu, c'est le moment pour moi d'intervenir contre toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l'Eternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je m'oppose à toi, arrogante! – déclaration du Seigneur Dieu (YHWH) des Armées. Car ton jour est arrivé, le temps où je te ferai rendre des comptes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Me voici; à ton tour, insolente ! dit le Seigneur, l'Eternel des armées; car ton jour est venu, le temps où je te visite.
French Jerusalem 1998 C'est contre toi que j'en ai, "Insolence" -- oracle du Seigneur Yahvé Sabaot -- ton Jour est arrivé, le temps où je te châtie.
French Machaira 2012 Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, YEHOVAH des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.
French Martin 1744 Voici, j'en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l'Eternel des armées; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l'Eternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je m'en prends à toi, orgueilleuse Babylone, déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers. Ton tour est venu, c'est le moment pour moi d'intervenir contre toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici: je t'en veux, présomptueuse! – Oracle du Seigneur, l'Éternel des armées –; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
French OST (Ostervald) Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.
French OST - Osterwald Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je t’en veux, orgueilleuse Babylone, je le déclare, moi, le Seigneur, D ieu de l’univers. Maintenant, c’est ton tour, c’est le moment où je vais agir contre toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Me voici, à mon tour! j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, je m’en prends à toi, orgueilleuse, déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l’univers. Ton jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi.
French Vigouroux 1902 Bible Voici que (moi-même) je viens à toi, orgueilleux (superbe, note), dit le Seigneur, (le) Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où je dois te visiter.