Jeremiah 50:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vais m’en prendre à toi, ╵toi l’orgueilleuse, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, car le temps est venu pour toi, c’est le jour de rendre des comptes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je m'en prends à toi, orgueilleuse Babylone, déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers. Ton tour est venu, c'est le moment pour moi d'intervenir contre toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Me voici; à toi, insolente! Dit le Seigneur, Yahweh des armées; Car ton jour est venu, Le temps où je visite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps où je te visite. |
| French (La Bible expliquée) | « Je m'en prends à toi, orgueilleuse Babylone, déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers. Ton tour est venu, c'est le moment pour moi d'intervenir contre toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l'Eternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je m'oppose à toi, arrogante! – déclaration du Seigneur Dieu (YHWH) des Armées. Car ton jour est arrivé, le temps où je te ferai rendre des comptes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Me voici; à ton tour, insolente ! dit le Seigneur, l'Eternel des armées; car ton jour est venu, le temps où je te visite. |
| French Jerusalem 1998 | C'est contre toi que j'en ai, "Insolence" -- oracle du Seigneur Yahvé Sabaot -- ton Jour est arrivé, le temps où je te châtie. |
| French Machaira 2012 | Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, YEHOVAH des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation. |
| French Martin 1744 | Voici, j'en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l'Eternel des armées; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l'Eternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je m'en prends à toi, orgueilleuse Babylone, déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers. Ton tour est venu, c'est le moment pour moi d'intervenir contre toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: je t'en veux, présomptueuse! – Oracle du Seigneur, l'Éternel des armées –; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment. |
| French OST (Ostervald) | Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation. |
| French OST - Osterwald | Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je t’en veux, orgueilleuse Babylone, je le déclare, moi, le Seigneur, D ieu de l’univers. Maintenant, c’est ton tour, c’est le moment où je vais agir contre toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Me voici, à mon tour! j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, je m’en prends à toi, orgueilleuse, déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l’univers. Ton jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici que (moi-même) je viens à toi, orgueilleux (superbe, note), dit le Seigneur, (le) Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où je dois te visiter. |