Jeremiah 50:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car un peuple ennemi, ╵du nord, vient t’attaquer ; il transformera ton pays ╵en une terre dévastée où nul n’habitera. Des hommes jusqu’aux bêtes, ╵tous partiront, ils s’en iront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une nation marche contre elle, en provenance du nord, et va changer son pays en un désert sinistre, sans âme qui vive. Hommes et bêtes, tous auront fui, tous auront disparu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car du septentrion un peuple est monté contre elle; Il fera de son pays une solitude, Personne n’y habitera plus; Hommes et bêtes ont pris la fuite, tout s’en est allé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car une nation est montée du nord contre elle; elle a mis en désolation son pays, et il n'y aura plus là d'habitant: tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s'en sont allés. |
| French (La Bible expliquée) | Une nation marche contre elle, en provenance du nord, et va changer son pays en un désert sinistre, sans âme qui vive. Hommes et bêtes, tous auront fui, tous auront disparu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n'y aura plus d'habitants; Hommes et bêtes fuient, s'en vont. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car du nord une nation l'envahit, elle réduit son pays en un lieu dévasté, il n'y a plus d'habitants; depuis les humains jusqu'aux bêtes, tout s'en est allé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car du septentrion un peuple est monté contre elle, il va faire de sa terre une solitude, personne n'y habitera plus; des hommes jusqu'aux bêtes, tout a pris la fuite, tout s'en est allé. |
| French Jerusalem 1998 | Car du Nord monte contre elle une nation qui fera de son pays une désolation; nul n'y habitera plus, hommes et bêtes ont fui et disparu. |
| French Machaira 2012 | Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n’y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis. |
| French Martin 1744 | Car une nation est montée contre elle de devers l'Aquilon, qui mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y habite; les hommes et les bêtes s'en sont fuis, ils s'en sont allés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n'y aura plus d'habitants; Hommes et bêtes fuient, s'en vont. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car un peuple a marché contre elle, en provenance du nord. Il changera son pays en un désert sinistre, sans âme qui vive. Car les êtres humains et les bêtes, tous auront fui, tous auront disparu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car une nation monte contre elle du nord, Elle réduira son pays en une désolation, Il n'y aura plus d'habitants; Hommes et bêtes s'en vont errants. |
| French OST (Ostervald) | Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis. |
| French OST - Osterwald | Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un peuple arrivant du nord vient attaquer Babylone. Il va faire de son pays un désert de tristesse, personne n’y habitera plus. Hommes et bêtes, tous fuiront, tous disparaîtront. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car du nord un peuple marche sur elle: il fera de son pays un désert, où il n'y aura plus d'habitants; les hommes et les bêtes ont fui, sont partis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, une nation venue du nord est montée pour l’attaquer. Elle transformera son pays en sujet de consternation. Il n'y aura plus d'habitants. Hommes et bêtes auront décampé, ils auront pris le large. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car une nation monte (est montée) contre elle de l'aquilon, et elle réduira son pays en désert, et il n'y aura plus (personne qui habitera en elle) ni homme ni bête (qui y habite) ; ils se sont mis en mouvement (ont été troublés), et ils sont partis. |