Jeremiah 50:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Appelez les archers contre elle, tous ceux qui bandent l’arc, et dressez tout autour ╵un camp pour l’attaquer, qu’il n’y ait pas de rescapés, oui, faites-lui payer ╵selon ce qu’elle a fait : faites-lui tout ce qu’elle a fait ! Car, envers l’Eternel, ╵elle s’est montrée insolente envers le Dieu saint d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Convoquez tous les tireurs à l'arc, envoyez-les contre Babylone. Qu'ils dressent leur camp autour d'elle et lui coupent toute retraite! Qu'on lui rende le mal qu'elle a fait, qu'on lui fasse subir ce qu'elle a infligé aux autres! Car elle s'est montrée insolente envers le Seigneur, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Appelez contre Babel des archers, Tous ceux qui bandent l’arc; Campez autour d’elle; que personne n’échappe Rendez-lui selon ses œuvres. Faites-lui tout ce qu’elle a fait; Car elle s’est élevée avec insolence Contre Yahweh, contre le Saint d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle tout alentour, qu'elle n'ait pas de réchappés; rendez-lui selon son oeuvre, faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle a été fière contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Convoquez tous les tireurs à l'arc, envoyez-les contre Babylone. Qu'ils dressent leur camp autour d'elle et lui coupent toute retraite! Qu'on lui rende le mal qu'elle a fait, qu'on lui fasse subir ce qu'elle a infligé aux autres! Car elle s'est montrée insolente envers le Seigneur, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est élevée avec fierté contre l'Eternel, Contre le Saint d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Appelez contre Babylone des archers, tous ceux qui manient l'arc! Dressez votre camp autour d'elle, que personne n'échappe! Payez-la de retour selon son action, faites-lui exactement ce qu'elle a fait! Car elle s'est montrée arrogante envers le Seigneur, envers le Saint d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Appelez contre Babel des tireurs, tous ceux qui bandent l'arc; campez autour d'elle, que personne n'échappe; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui tout ce qu'elle a fait; car elle a été insolente contre l'Eternel, contre le Saint d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle tout autour, qu'on ne lui laisse pas d'issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu'elle a fait, faites-le lui. Car elle fut insolente contre Yahvé, contre le Saint d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l’arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n’échappe! Rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait; car elle s’est élevée avec fierté contre YEHOVAH, contre le Saint d’Israël. |
| French Martin 1744 | Assemblez à cri public les archers contre Babylone; vous tous qui tirez de l'arc, campez-vous contre elle tout alentour; que personne n'échappe; rendez-lui selon ses œuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est fièrement portée contre l'Eternel, contre le Saint d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est élevée avec fierté contre l'Eternel, Contre le Saint d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Convoquez tous les tireurs à l'arc, envoyez-les contre Babylone. Qu'ils dressent leur camp autour d'elle et lui coupent toute retraite! Rendez-lui le mal qu'elle a fait, faites-lui subir ce qu'elle a infligé aux autres! Car elle s'est montrée insolente envers le Seigneur, le Dieu d'Israël qui est saint. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Appelez contre Babylone les archers, Tous ceux qui manient l'arc! Campez autour d'elle, Que personne n'échappe, Rétribuez-la selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est montrée présomptueuse envers l'Éternel, Envers le Saint d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses œuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rassemblez tous les tireurs à l’arc, lancez-les contre la ville de Babylone. Entourez-la de tous côtés! Ne laissez personne s’enfuir! Traitez-la comme elle a traité les autres, faites-lui ce qu’elle a fait aux autres! Oui, elle a été orgueilleuse envers le Seigneur, le Dieu saint d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Appelez contre Babel les archers; vous tous qui bandez l'arc, campez autour d'elle; que personne n'échappe; rendez-lui selon ses œuvres, et tout ce qu'elle a fait, faites-le-lui; car elle résista orgueilleusement à l'Éternel, au Saint d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mobilisez des archers contre Babylone! Vous tous qui maniez l'arc, campez autour d'elle! Qu’il n’y ait aucun rescapé! Traitez-la conformément à ses actes, rendez-lui exactement la pareille! En effet, elle a fait preuve d’arrogance envers l'Eternel, envers le Saint d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Appelez en grand nombre contre Babylone tous ceux qui tendent l'arc ; tenez-vous autour d'elle en cercle, et que personne n'échappe ; rendez-lui selon sesœuvres ; faites-lui tout ce qu'elle a fait, car elle s'est élevée contre le Seigneur, contre le saint d'Israël. |