Jeremiah 50:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Appelez les archers contre elle, tous ceux qui bandent l’arc, et dressez tout autour ╵un camp pour l’attaquer, qu’il n’y ait pas de rescapés, oui, faites-lui payer ╵selon ce qu’elle a fait  : faites-lui tout ce qu’elle a fait ! Car, envers l’Eternel, ╵elle s’est montrée insolente envers le Dieu saint d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Convoquez tous les tireurs à l'arc, envoyez-les contre Babylone. Qu'ils dressent leur camp autour d'elle et lui coupent toute retraite! Qu'on lui rende le mal qu'elle a fait, qu'on lui fasse subir ce qu'elle a infligé aux autres! Car elle s'est montrée insolente envers le Seigneur, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Appelez contre Babel des archers, Tous ceux qui bandent l’arc; Campez autour d’elle; que personne n’échappe Rendez-lui selon ses œuvres. Faites-lui tout ce qu’elle a fait; Car elle s’est élevée avec insolence Contre Yahweh, contre le Saint d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle tout alentour, qu'elle n'ait pas de réchappés; rendez-lui selon son oeuvre, faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle a été fière contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.
French (La Bible expliquée) Convoquez tous les tireurs à l'arc, envoyez-les contre Babylone. Qu'ils dressent leur camp autour d'elle et lui coupent toute retraite! Qu'on lui rende le mal qu'elle a fait, qu'on lui fasse subir ce qu'elle a infligé aux autres! Car elle s'est montrée insolente envers le Seigneur, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est élevée avec fierté contre l'Eternel, Contre le Saint d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Appelez contre Babylone des archers, tous ceux qui manient l'arc! Dressez votre camp autour d'elle, que personne n'échappe! Payez-la de retour selon son action, faites-lui exactement ce qu'elle a fait! Car elle s'est montrée arrogante envers le Seigneur, envers le Saint d'Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Appelez contre Babel des tireurs, tous ceux qui bandent l'arc; campez autour d'elle, que personne n'échappe; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui tout ce qu'elle a fait; car elle a été insolente contre l'Eternel, contre le Saint d'Israël.
French Jerusalem 1998 Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle tout autour, qu'on ne lui laisse pas d'issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu'elle a fait, faites-le lui. Car elle fut insolente contre Yahvé, contre le Saint d'Israël.
French Machaira 2012 Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l’arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n’échappe! Rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait; car elle s’est élevée avec fierté contre YEHOVAH, contre le Saint d’Israël.
French Martin 1744 Assemblez à cri public les archers contre Babylone; vous tous qui tirez de l'arc, campez-vous contre elle tout alentour; que personne n'échappe; rendez-lui selon ses œuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est fièrement portée contre l'Eternel, contre le Saint d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est élevée avec fierté contre l'Eternel, Contre le Saint d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Convoquez tous les tireurs à l'arc, envoyez-les contre Babylone. Qu'ils dressent leur camp autour d'elle et lui coupent toute retraite! Rendez-lui le mal qu'elle a fait, faites-lui subir ce qu'elle a infligé aux autres! Car elle s'est montrée insolente envers le Seigneur, le Dieu d'Israël qui est saint.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Appelez contre Babylone les archers, Tous ceux qui manient l'arc! Campez autour d'elle, Que personne n'échappe, Rétribuez-la selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est montrée présomptueuse envers l'Éternel, Envers le Saint d'Israël.
French OST (Ostervald) Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses œuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.
French OST - Osterwald Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Rassemblez tous les tireurs à l’arc, lancez-les contre la ville de Babylone. Entourez-la de tous côtés! Ne laissez personne s’enfuir! Traitez-la comme elle a traité les autres, faites-lui ce qu’elle a fait aux autres! Oui, elle a été orgueilleuse envers le Seigneur, le Dieu saint d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Appelez contre Babel les archers; vous tous qui bandez l'arc, campez autour d'elle; que personne n'échappe; rendez-lui selon ses œuvres, et tout ce qu'elle a fait, faites-le-lui; car elle résista orgueilleusement à l'Éternel, au Saint d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mobilisez des archers contre Babylone! Vous tous qui maniez l'arc, campez autour d'elle! Qu’il n’y ait aucun rescapé! Traitez-la conformément à ses actes, rendez-lui exactement la pareille! En effet, elle a fait preuve d’arrogance envers l'Eternel, envers le Saint d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Appelez en grand nombre contre Babylone tous ceux qui tendent l'arc ; tenez-vous autour d'elle en cercle, et que personne n'échappe ; rendez-lui selon sesœuvres ; faites-lui tout ce qu'elle a fait, car elle s'est élevée contre le Seigneur, contre le saint d'Israël.