Jeremiah 50:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Venez vers elle ╵du bout du monde, défoncez ses greniers, entassez le butin ╵comme des tas de gerbes, et exterminez-la totalement : qu’il n’en reste plus rien !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'on vienne de partout jusqu'à elle, qu'on éventre ses greniers, qu'on mette en tas le butin et qu'on détruise la ville! Qu'il n'en reste rien!
French (Catholique Crampon 1923) Arrivez à Babel de toutes parts, Ouvrez ses greniers, Faites des monceaux comme des tas de gerbes, et exterminez; Qu’il n’en reste rien!
French (J.N. Darby) 1885 Venez contre elle de toute part; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement; qu'elle n'ait rien de reste!
French (La Bible expliquée) Qu'on vienne de partout jusqu'à elle, qu'on éventre ses greniers, qu'on mette en tas le butin et qu'on détruise la ville! Qu'il n'en reste rien!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu'il ne reste plus rien d'elle!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Venez à elle du bout du monde, ouvrez ses granges, Empilez-la comme les tas de gerbes! Frappez-la d'anathème: qu'il n'y ait en elle aucun reste!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Arrivez-y de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez comme on entasse les gerbes, et exterminez; qu'il n'en reste rien !
French Jerusalem 1998 "Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n'en reste!
French Machaira 2012 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l’interdit, et qu’il n’en reste rien!
French Martin 1744 Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles; détruisez-la à la façon de l'interdit, et qu'elle n'ait rien de reste.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu'il ne reste plus rien d'elle!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Venez de partout jusqu'à elle, ouvrez ses greniers, mettez en tas le butin et détruisez la ville! Qu'il n'en reste rien!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Venez à elle du bout (du monde), Ouvrez ses greniers, Faites-y des retranchements comme des tas de gerbes Et vouez-la à l'interdit, Qu'il n'y ait en elle aucun reste.
French OST (Ostervald) Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!
French OST - Osterwald Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Venez de partout dans cette ville! Ouvrez ses greniers, faites des tas avec ses richesses et détruisez-la! Rien ne doit en rester.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Marchez sur elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez-y comme des monceaux de blé, et mettez-la au ban, et qu'il n'y reste rien.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers, entassez-la comme on entasse des tas de gerbes et vouez-la à la destruction! Qu'il ne reste plus rien d'elle!
French Vigouroux 1902 Bible Venez contre elle des extrémités du monde, ouvrez pour faire sortir ceux qui la fouleront aux pieds ; ôtez les pierres des chemins et faites-en des monceaux ; (tuez-) massacrez-la, et qu'il ne reste rien.