Jeremiah 50:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Venez vers elle ╵du bout du monde, défoncez ses greniers, entassez le butin ╵comme des tas de gerbes, et exterminez-la totalement : qu’il n’en reste plus rien ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'on vienne de partout jusqu'à elle, qu'on éventre ses greniers, qu'on mette en tas le butin et qu'on détruise la ville! Qu'il n'en reste rien! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Arrivez à Babel de toutes parts, Ouvrez ses greniers, Faites des monceaux comme des tas de gerbes, et exterminez; Qu’il n’en reste rien! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Venez contre elle de toute part; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement; qu'elle n'ait rien de reste! |
| French (La Bible expliquée) | Qu'on vienne de partout jusqu'à elle, qu'on éventre ses greniers, qu'on mette en tas le butin et qu'on détruise la ville! Qu'il n'en reste rien! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu'il ne reste plus rien d'elle! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Venez à elle du bout du monde, ouvrez ses granges, Empilez-la comme les tas de gerbes! Frappez-la d'anathème: qu'il n'y ait en elle aucun reste! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Arrivez-y de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez comme on entasse les gerbes, et exterminez; qu'il n'en reste rien ! |
| French Jerusalem 1998 | "Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n'en reste! |
| French Machaira 2012 | Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l’interdit, et qu’il n’en reste rien! |
| French Martin 1744 | Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles; détruisez-la à la façon de l'interdit, et qu'elle n'ait rien de reste. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu'il ne reste plus rien d'elle! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Venez de partout jusqu'à elle, ouvrez ses greniers, mettez en tas le butin et détruisez la ville! Qu'il n'en reste rien! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Venez à elle du bout (du monde), Ouvrez ses greniers, Faites-y des retranchements comme des tas de gerbes Et vouez-la à l'interdit, Qu'il n'y ait en elle aucun reste. |
| French OST (Ostervald) | Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien! |
| French OST - Osterwald | Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Venez de partout dans cette ville! Ouvrez ses greniers, faites des tas avec ses richesses et détruisez-la! Rien ne doit en rester. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Marchez sur elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez-y comme des monceaux de blé, et mettez-la au ban, et qu'il n'y reste rien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers, entassez-la comme on entasse des tas de gerbes et vouez-la à la destruction! Qu'il ne reste plus rien d'elle! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Venez contre elle des extrémités du monde, ouvrez pour faire sortir ceux qui la fouleront aux pieds ; ôtez les pierres des chemins et faites-en des monceaux ; (tuez-) massacrez-la, et qu'il ne reste rien. |