Jeremiah 50:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel a ouvert son arsenal et il en a tiré les armes ╵de sa colère ; car c’est là l’œuvre que l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵va accomplir dans le pays des Chaldéens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur ouvre sa réserve; avec les armes qu'il en tire il va montrer sa fureur. Au pays de Babylone on va voir le travail du Seigneur, le Dieu de l'univers.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh a ouvert. son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire Au pays des Chaldéens,
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation; car c'est ici l'oeuvre du Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur ouvre sa réserve; avec les armes qu'il en tire il va montrer sa fureur. Au pays de Babylone on va voir le travail du Seigneur, le Dieu de l'univers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c'est là une oeuvre du Seigneur, de l'Eternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur a ouvert son arsenal et il en a tiré les armes de sa fureur; c'est là l'œuvre du Seigneur Dieu (YHWH) des Armées au pays des Chaldéens.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de sa colère; car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire au pays des Chaldéens.
French Jerusalem 1998 Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C'est qu'il y avait du travail pour le Seigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens! --
French Machaira 2012 YEHOVAH a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, YEHOVAH des armées a une oeuvre à exécuter dans le pays des Chaldéens.
French Martin 1744 L'Eternel a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur l'Eternel des armées a une entreprise à exécuter dans le pays des Caldéens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c'est là une œuvre du Seigneur, de l'Eternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur ouvre son arsenal, là où il range les armes de sa fureur. Au pays de Babylone on va voir le travail du Seigneur, le Dieu de l'univers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel a ouvert son arsenal Et il en a tiré les armes de sa fureur; Car c'est là un ouvrage Pour le Seigneur, l'Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.
French OST (Ostervald) L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une œuvre à exécuter dans le pays des Caldéens.
French OST - Osterwald L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une oeuvre à exécuter dans le pays des Caldéens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur sort les armes de sa réserve et il va montrer sa colère. Au pays de Babylone, il y a du travail pour le Seigneur, D ieu de l’univers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel ouvrit son arsenal, et en tira les armes de sa colère, car le Seigneur, l'Éternel des armées, a une œuvre à faire dans le pays des Chaldéens.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel a ouvert son arsenal et en a tiré les armes de sa colère. Oui, c'est une œuvre du Seigneur, de l'Eternel, le maître de l’univers, dans le pays des Babyloniens.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur a ouvert son trésor, et il en a tiré les armes de sa colère, car le Seigneur, (le) Dieu des armées, a une œuvre à accomplir (en a besoin) dans le pays des Chaldéens.