Jeremiah 50:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, ╵ô Babylone, sans t’en apercevoir. Oui, tu as été découverte ╵et l’on s’est emparé de toi, car tu t’es attaquée ╵à l’Eternel lui-même.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je t'ai préparé un piège, Babylone, et tu t'y es fait prendre, sans même t'en rendre compte; tu te retrouves prisonnière, car c'est à moi, le Seigneur, que tu t'es attaquée.»
French (Catholique Crampon 1923) Je t’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, Sans t’en douter; Tu as été trouvée et saisie, Parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Je t'ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone! et tu ne le savais pas; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Je t'ai préparé un piège, Babylone, et tu t'y es fait prendre, sans même t'en rendre compte; tu te retrouves prisonnière, car c'est à moi, le Seigneur, que tu t'es attaquée. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, sans que tu le saches; tu as été trouvée et capturée, parce que tu as provoqué le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je t'ai tendu des lacets et tu t'y es prise, Babel, sans t'en douter; tu as été trouvée et saisie; car tu t'es mise en guerre contre l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t'en apercevoir. Tu as été trouvée et maîtrisée, car tu t'en prenais à Yahvé!
French Machaira 2012 Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l’improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t’es attaquée à YEHOVAH.
French Martin 1744 Je t'ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone! et tu n'en savais rien; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t'en es prise à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je t'ai préparé un piège, Babylone, et comme un oiseau tu t'y es fait prendre, sans même t'en rendre compte; tu te retrouves prisonnière, car c'est à moi, le Seigneur, que tu t'es attaquée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je t'ai tendu un piège, Et tu as été prise, Babylone, Sans que tu le saches; Dès qu'on t'a trouvée, on t'a saisie, Parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.
French OST - Osterwald Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Babylone, je t’ai tendu un piège, et tu as été prise sans t’en apercevoir. Tu as été découverte et attrapée, parce que tu t’es attaquée à moi, le Seigneur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je tendis le filet contre toi, et tu t'y es prise, Babel, à l'improviste. Tu es atteinte et conquise, parce que tu as livré la guerre à l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans même que tu t’en aperçoives. Tu as été découverte et on s’est emparé de toi parce que c’est à l'Eternel que tu t’es attaquée.
French Vigouroux 1902 Bible Je t'ai tendu un piège (enlacée), et tu as été prise, Babylone, sans t'en être aperçue ; tu as été atteinte (troublée) et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur.