Jeremiah 50:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, ╵ô Babylone, sans t’en apercevoir. Oui, tu as été découverte ╵et l’on s’est emparé de toi, car tu t’es attaquée ╵à l’Eternel lui-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je t'ai préparé un piège, Babylone, et tu t'y es fait prendre, sans même t'en rendre compte; tu te retrouves prisonnière, car c'est à moi, le Seigneur, que tu t'es attaquée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je t’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, Sans t’en douter; Tu as été trouvée et saisie, Parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je t'ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone! et tu ne le savais pas; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Je t'ai préparé un piège, Babylone, et tu t'y es fait prendre, sans même t'en rendre compte; tu te retrouves prisonnière, car c'est à moi, le Seigneur, que tu t'es attaquée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, sans que tu le saches; tu as été trouvée et capturée, parce que tu as provoqué le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je t'ai tendu des lacets et tu t'y es prise, Babel, sans t'en douter; tu as été trouvée et saisie; car tu t'es mise en guerre contre l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t'en apercevoir. Tu as été trouvée et maîtrisée, car tu t'en prenais à Yahvé! |
| French Machaira 2012 | Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l’improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t’es attaquée à YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Je t'ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone! et tu n'en savais rien; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t'en es prise à l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je t'ai préparé un piège, Babylone, et comme un oiseau tu t'y es fait prendre, sans même t'en rendre compte; tu te retrouves prisonnière, car c'est à moi, le Seigneur, que tu t'es attaquée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je t'ai tendu un piège, Et tu as été prise, Babylone, Sans que tu le saches; Dès qu'on t'a trouvée, on t'a saisie, Parce que tu t'es attaquée à l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Babylone, je t’ai tendu un piège, et tu as été prise sans t’en apercevoir. Tu as été découverte et attrapée, parce que tu t’es attaquée à moi, le Seigneur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je tendis le filet contre toi, et tu t'y es prise, Babel, à l'improviste. Tu es atteinte et conquise, parce que tu as livré la guerre à l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans même que tu t’en aperçoives. Tu as été découverte et on s’est emparé de toi parce que c’est à l'Eternel que tu t’es attaquée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je t'ai tendu un piège (enlacée), et tu as été prise, Babylone, sans t'en être aperçue ; tu as été atteinte (troublée) et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur. |