Jeremiah 50:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce temps-là, ╵à cette époque, l’Eternel le déclare, on aura beau chercher ╵la faute d’Israël, elle aura disparu, le péché de Juda, on ne le retrouvera plus ; car je pardonnerai au reste ╵que j’aurai épargné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je le déclare, moi le Seigneur: on aura beau chercher alors quels sont les torts d'Israël, ils auront disparu, et quelle est la faute de Juda, on ne trouvera rien. Car je donnerai mon pardon à ceux que je laisserai en vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit Yahweh, On cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus. Le péché de Juda, et on ne le trouvera. Plus, Car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, et il n'y en aura point, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste. |
| French (La Bible expliquée) | Je le déclare, moi le Seigneur: on aura beau chercher alors quels sont les torts d'Israël, ils auront disparu, et quelle est la faute de Juda, on ne trouvera rien. Car je donnerai mon pardon à ceux que je laisserai en vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ces jours, en ce temps-là, dit l'Eternel, On cherchera l'iniquité d'Israël, et elle n'existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là, en ce temps-là – déclaration du Seigneur – on cherchera la faute d'Israël, et elle ne sera plus – le péché de Juda, et on ne le trouvera plus; car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Eternel, on cherchera l'iniquité d'Israël et elle ne sera plus, les péchés de Juda et on ne les trouvera plus; car je pardonnerai à ceux que j'aurai laissés de reste. |
| French Jerusalem 1998 | En ces jours et en ce temps -- oracle de Yahvé -- on cherchera l'iniquité d'Israël: elle ne sera plus; les péchés de Juda: on ne les trouvera plus; car je pardonnerai au reste que je laisse. |
| French Machaira 2012 | En ces jours-là et en ce temps-là, dit YEHOVAH, on cherchera l’iniquité d’Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste. |
| French Martin 1744 | En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l'Eternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais il n'y en aura point; et les péchés de Juda, mais ils ne seront point trouvés; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ces jours, en ce temps-là, dit l'Eternel, On cherchera l'iniquité d'Israël, et elle n'existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je le déclare, moi le Seigneur: on aura beau chercher quels sont les torts d'Israël, ils auront disparu, et quelle est la faute de Juda, on ne trouvera rien. Car je donnerai mon pardon à ceux que je laisserai en vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ces jours-là, en ce temps-là, – Oracle de l'Éternel – On cherchera la faute d'Israël, Et elle n'existera plus, Le péché de Juda, Et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé. |
| French OST (Ostervald) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste. |
| French OST - Osterwald | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est moi, le Seigneur, qui le déclare. À ce moment-là, on cherchera les fautes d’Israël, mais il n’y en aura pas. On cherchera les péchés de Juda, mais on n’en trouvera pas. En effet, je pardonnerai à ceux que je laisserai en vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans ces jours et dans ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera le péché d'Israël, et il n'existera plus; et le crime de Juda, et il ne se trouvera plus; car je pardonnerai à ceux que je laisserai survivre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l'Eternel, on cherchera la faute d'Israël et elle aura disparu, on cherchera le péché de Juda et on ne le trouvera plus, car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus (pas) ; le péché de Juda, et on ne le trouvera pas, car je serai propice à ceux que j'aurai laissés. |