Jeremiah 50:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ramènerai Israël ╵dans son enclos ; il paîtra de nouveau ╵sur le Carmel et au Basan, il se rassasiera sur les monts d’Ephraïm ╵et ceux de Galaad.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais je reconduirai Israël jusqu'à son pâturage. Il trouvera sa nourriture au mont Carmel et au Bachan; à la montagne d'Éfraïm et au pays de Galaad il ne manquera de rien.
French (Catholique Crampon 1923) Et je ramènerai Israël dans sa demeure; Il paîtra au Carmel et en Basan; Il se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad.
French (J.N. Darby) 1885 et je ferai revenir Israël à ses pâturages; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d'Éphraïm et en Galaad.
French (La Bible expliquée) Mais je reconduirai Israël jusqu'à son pâturage. Il trouvera sa nourriture au mont Carmel et au Bachan; à la montagne d'Éfraïm et au pays de Galaad il ne manquera de rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans Galaad.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ramènerai Israël dans son domaine; il aura ses pâturages du Carmel et du Bashân, il sera rassasié dans la région montagneuse d'Ephraïm et du Galaad.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je ramènerai Israël dans son pâturage; il paîtra au Carmel et en Basan, il se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et de Galaad.
French Jerusalem 1998 Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu'il paisse au Carmel et en Bashân; sur la montagne d'Ephraïm et en Galaad, il sera rassasié.
French Machaira 2012 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d’Éphraïm et de Galaad.
French Martin 1744 Et je ferai retourner Israël en ses cabanes; il paîtra en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne d'Ephraïm, et de Galaad.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans Galaad.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis je reconduirai Israël jusqu'à son pâturage. Il trouvera sa nourriture au mont Carmel et au Bachan; à la montagne d'Éfraïm et au pays de Galaad il ne manquera de rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai retourner Israël vers son enclos; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son appétit sera comblé Sur les monts d'Éphraïm et dans Galaad.
French OST (Ostervald) Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.
French OST - Osterwald Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Moi, je vais ramener Israël à son pâturage. Il trouvera de quoi manger sur la montagne du Carmel et sur le plateau du Bachan, dans la région montagneuse d’Éfraïm et au pays de Galaad. Il mangera à sa faim.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je ramènerai Israël dans son pâturage pour qu'il paisse sur le Carmel et à Basan, et que sur les montagnes d'Éphraïm et en Galaad il rassasie son âme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ramènerai Israël dans son domaine. Il broutera sur le Carmel et en Basan et il se rassasiera dans la région montagneuse d'Ephraïm et en Galaad.
French Vigouroux 1902 Bible et je ramènerai Israël dans sa demeure ; il paîtra sur le Carmel et dans Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans (de) Galaad.