Jeremiah 50:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ramènerai Israël ╵dans son enclos ; il paîtra de nouveau ╵sur le Carmel et au Basan, il se rassasiera sur les monts d’Ephraïm ╵et ceux de Galaad. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais je reconduirai Israël jusqu'à son pâturage. Il trouvera sa nourriture au mont Carmel et au Bachan; à la montagne d'Éfraïm et au pays de Galaad il ne manquera de rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je ramènerai Israël dans sa demeure; Il paîtra au Carmel et en Basan; Il se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je ferai revenir Israël à ses pâturages; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d'Éphraïm et en Galaad. |
| French (La Bible expliquée) | Mais je reconduirai Israël jusqu'à son pâturage. Il trouvera sa nourriture au mont Carmel et au Bachan; à la montagne d'Éfraïm et au pays de Galaad il ne manquera de rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans Galaad. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ramènerai Israël dans son domaine; il aura ses pâturages du Carmel et du Bashân, il sera rassasié dans la région montagneuse d'Ephraïm et du Galaad. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je ramènerai Israël dans son pâturage; il paîtra au Carmel et en Basan, il se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et de Galaad. |
| French Jerusalem 1998 | Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu'il paisse au Carmel et en Bashân; sur la montagne d'Ephraïm et en Galaad, il sera rassasié. |
| French Machaira 2012 | Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d’Éphraïm et de Galaad. |
| French Martin 1744 | Et je ferai retourner Israël en ses cabanes; il paîtra en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne d'Ephraïm, et de Galaad. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans Galaad. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis je reconduirai Israël jusqu'à son pâturage. Il trouvera sa nourriture au mont Carmel et au Bachan; à la montagne d'Éfraïm et au pays de Galaad il ne manquera de rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai retourner Israël vers son enclos; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son appétit sera comblé Sur les monts d'Éphraïm et dans Galaad. |
| French OST (Ostervald) | Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad. |
| French OST - Osterwald | Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Moi, je vais ramener Israël à son pâturage. Il trouvera de quoi manger sur la montagne du Carmel et sur le plateau du Bachan, dans la région montagneuse d’Éfraïm et au pays de Galaad. Il mangera à sa faim. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je ramènerai Israël dans son pâturage pour qu'il paisse sur le Carmel et à Basan, et que sur les montagnes d'Éphraïm et en Galaad il rassasie son âme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ramènerai Israël dans son domaine. Il broutera sur le Carmel et en Basan et il se rassasiera dans la région montagneuse d'Ephraïm et en Galaad. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je ramènerai Israël dans sa demeure ; il paîtra sur le Carmel et dans Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans (de) Galaad. |