Jeremiah 50:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Poussez des cris de guerre ╵de tous côtés contre elle ! Elle se rend, ses remparts sont tombés, ses murailles sont démolies : c’est ici la rétribution ╵de l’Eternel contre elle. Oui, rétribuez-la, et faites-lui comme elle a fait ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lancez de toutes parts vos cris de guerre contre elle. La voilà qui se rend, bras levés, ses tours sont démolies, ses murailles effondrées. C'est la revanche du Seigneur, vengez-vous donc de Babylone, faites-lui ce qu'elle a fait aux autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre; Elle tend les mains; Ses tours s’écroulent, ses murs sont renversés, Car c’est la vengeance de Yahweh! Vengez-vous sur elle; Faites-lui comme elle a fait! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Poussez des cris contre elle tout alentour! Elle s'est rendue, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c'est ici la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait! |
| French (La Bible expliquée) | Lancez de toutes parts vos cris de guerre contre elle. La voilà qui se rend, bras levés, ses tours sont démolies, ses murailles effondrées. C'est la revanche du Seigneur, vengez-vous donc de Babylone, faites-lui ce qu'elle a fait aux autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s'écroulent; Ses murs sont renversés. Car c'est la vengeance de l'Eternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De tous côtés, lancez des acclamations guerrières contre elle! Elle tend les mains; ses fondations s'écroulent; ses murailles sont rasées: c'est la vengeance du Seigneur. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Poussez de tous côtés sur elle un cri de guerre: elle succombe, ses colonnes tombent, ses murs s'écroulent; car c'est ici la vengeance de l'Eternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait ! |
| French Jerusalem 1998 | Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés! Elle tend la main, ses bastions croulent, ses remparts sont renversés. C'est la vengeance de Yahvé! Vengez-vous d'elle! Faites-lui ce qu'elle a fait! |
| French Machaira 2012 | Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s’écroulent, ses murailles sont renversées; car c’est la vengeance de YEHOVAH. Vengez-vous d’elle; faites-lui comme elle a fait. |
| French Martin 1744 | Jetez des cris de joie contre elle tout alentour; elle a tendu sa main; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées; car c'est ici la vengeance de l'Eternel; vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s'écroulent; Ses murs sont renversés. Car c'est la vengeance de l'Eternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lancez de toutes parts vos cris de guerre contre elle. La voilà qui se rend, les bras levés. Ses tours sont démolies, ses murailles sont effondrées. C'est la revanche du Seigneur! Vengez-vous sur elle! Faites-lui ce qu'elle a fait aux autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Poussez de tous côtés contre elle une clameur! Elle tend les mains; Ses fondations s'écroulent; Ses murailles sont détruites. Car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait! |
| French OST (Ostervald) | Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait. |
| French OST - Osterwald | Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De tous côtés, poussez contre elle les cris de guerre! Elle lève les bras pour se rendre. Ses tours tombent, les murs qui la protègent s’écroulent. Le Seigneur se venge. Vengez-vous donc de Babylone! Faites-lui ce qu’elle a fait aux autres! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De tous les côtés poussez contre elle le cri de guerre. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murs tombent; car ce sont là les vengeances de l'Éternel. Vengez-vous sur elle! faites-lui ce qu'elle a fait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Poussez de tous côtés un cri de guerre contre elle! Elle se rend. Ses fondations s'écroulent, ses murs sont démolis, car telle est la vengeance de l'Eternel. Vengez-vous d’elle! Traitez-la comme elle a traité les autres! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Criez contre elle ; elle (a) tend(u) les mains de toutes parts ; ses fondements se sont écroulés, ses murs sont renversés, car c'est la vengeance du Seigneur ; vengez-vous d'elle, faites-lui comme elle a fait. |