Jeremiah 50:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’indignation de l’Eternel en a fait une terre ╵où tout est dévasté et où personne n’habite. Tous ceux qui passeront ╵tout près de Babylone en seront effarés ╵et siffleront d’horreur ╵à la vue de toutes ses plaies.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'irritation du Seigneur lui vaut de rester inhabitée, tout entière sinistrée. Tous ceux qui passent près d'elle en ont le frisson, ils sifflent d'horreur à la vue des dégâts qu'elle a subis.
French (Catholique Crampon 1923) A cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, Ce ne sera plus qu’une solitude; Quiconque passera près de Babel S’étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.
French (J.N. Darby) 1885 A cause du courroux de l'Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
French (La Bible expliquée) L'irritation du Seigneur lui vaut de rester inhabitée, tout entière sinistrée. Tous ceux qui passent près d'elle en ont le frisson, ils sifflent d'horreur à la vue des dégâts qu'elle a subis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A cause de la colère de l'Eternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus habitée, elle sera entièrement dévastée. Quiconque passera près de Babylone sera atterré et sifflera d'horreur à cause de toutes ses plaies.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A cause de la colère de l'Eternel on ne l'habitera plus, ce ne sera plus qu'une solitude; quiconque passera près de Babel s'étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies.
French Jerusalem 1998 La colère de Yahvé fera qu'on n'y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconque passera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.
French Machaira 2012 A cause de la colère de YEHOVAH, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
French Martin 1744 Elle ne sera plus habitée à cause de l'indignation de l'Eternel, elle ne sera tout entière que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A cause de la colère de l'Eternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'irritation du Seigneur lui vaudra de rester inhabitée, tout entière sinistrée. Tous ceux qui passeront près d'elle en auront froid dans le dos et siffleront d'horreur à la vue des dégâts qu'elle aura subis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cause de l'indignation de l'Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus tout entière qu'une désolation. Quiconque passera près de Babylone Sera stupéfait et sifflera sur toutes ses plaies.
French OST (Ostervald) A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
French OST - Osterwald A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cause de la colère du Seigneur, votre pays reste sans habitants, c’est un immense désert de tristesse. Tous ceux qui passent près de Babylone sont bouleversés. Ils poussent des cris d’horreur en voyant une telle destruction.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Par l'effet de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, elle sera toute déserte; quiconque passera devant Babel, hochera la tête, et se rira de toutes ses plaies.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cause de l’indignation de l'Eternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera plus qu’un désert. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
French Vigouroux 1902 Bible A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus (pas) habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert ; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.