Jeremiah 50:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) votre mère-patrie ╵est toute couverte de honte, celle qui vous a enfantés ╵connaît le déshonneur. La voici mise au dernier rang ╵de toutes les nations, devenue un désert, ╵une terre aride, une steppe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voyez plutôt votre mère patrie: elle est plongée dans la honte, c'est le déshonneur pour elle. La voilà devenue la dernière des nations, un désert, une steppe aride.»
French (Catholique Crampon 1923) Votre mère est couverte de confusion; Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Elle est la dernière des nations, Un désert, un steppe, une terre aride.
French (J.N. Darby) 1885 Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d'opprobre: voici, elle est la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude!
French (La Bible expliquée) Voyez plutôt votre mère patrie: elle est plongée dans la honte, c'est le déshonneur pour elle. La voilà devenue la dernière des nations, un désert, une steppe aride. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C'est un désert, une terre sèche et aride.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Votre mère est dans une grande honte, celle qui vous a mis au monde rougit; elle est la dernière des nations, c'est un désert, une terre desséchée, une plaine aride.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Votre mère est couverte de confusion, celle qui vous a enfantés rougit de honte; voici, elle est la dernière des nations, un désert, une lande, une steppe.
French Jerusalem 1998 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous enfanta rougit de confusion. Maintenant elle est la dernière des nations: désert, aridité et steppe.
French Machaira 2012 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande.
French Martin 1744 Votre mère est devenue fort honteuse, et celle qui vous a enfantés a rougi; voici, elle sera toute la dernière entre les nations, elle sera un désert, un pays sec, une lande.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C'est un désert, une terre sèche et aride.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais votre mère Babylone est plongée dans la honte et le déshonneur. La voilà à la traîne des autres pays, c'est un désert, une steppe aride.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Votre mère est dans une grande honte, Celle qui vous a enfantés rougit; Voici qu'elle est la dernière des nations, C'est un désert, une terre de sécheresse, une steppe.
French OST (Ostervald) Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande.
French OST - Osterwald Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Votre mère est toute couverte de honte, celle qui vous a mis au monde a perdu son honneur. Maintenant, votre pays est le dernier de tous, c’est un désert, une terre sèche. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Votre mère rougit fort, celle qui vous enfanta est toute confuse; voici la fin des nations, ravage, sécheresse et solitude.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Votre mère est profondément honteuse, celle qui vous a mis au monde est humiliée: la voici devenue la dernière des nations, un désert, une terre sèche et aride.
French Vigouroux 1902 Bible votre mère a été couverte de confusion (extrêmement), celle qui vous a enfantés a été égalée à la poussière ; voici qu'elle sera la dernière des nations, déserte, sans chemin et sans eau (aride).