Jeremiah 50:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah ! vous pouvez bien vous réjouir, ╵exulter d’allégresse, vous qui avez pillé ╵mon patrimoine ! Vous pouvez vous ébattre ╵comme une génisse foulant le blé et vous pouvez hennir ╵comme des étalons ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ah, vous pouvez vous réjouir, vous pouvez vous féliciter, vous qui avez saccagé ce qui m'appartenait! Vous pouvez faire des bonds comme des veaux dans l'herbe tendre, et pousser des hennissements comme des étalons!
French (Catholique Crampon 1923) Oui, réjouissez-vous; oui, livrez-vous à l’allégresse, Pillards de mon héritage; Oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, Hennissez comme des étalons!
French (J.N. Darby) 1885 parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
French (La Bible expliquée) Ah, vous pouvez vous réjouir, vous pouvez vous féliciter, vous qui avez saccagé ce qui m'appartenait! Vous pouvez faire des bonds comme des veaux dans l'herbe tendre, et pousser des hennissements comme des étalons!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Oui, réjouissez-vous, exultez, vous qui avez dépouillé mon patrimoine! Oui, bondissez comme une génisse agile, hennissez comme des étalons!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oui, réjouissez-vous, oui, livrez-vous à l'allégresse, pillards de mon héritage; oui, bondissez comme une génisse qui foule le blé, et hennissez comme des étalons !
French Jerusalem 1998 Ah! Réjouissez-vous! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage! Bondissez comme une génisse dans l'herbe! Hennissez comme des étalons!
French Machaira 2012 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l’allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,
French Martin 1744 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ah, vous pouvez vous réjouir, vous pouvez vous féliciter, vous qui avez saccagé ce qui m'appartenait! Vous pouvez faire des bonds comme une jeune vache qui foule le grain, et pousser des hennissements comme des étalons!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Oui, réjouissez-vous, exultez, Vous qui avez dépouillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse agile. Hennissez comme des (chevaux) puissants!
French OST (Ostervald) Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,
French OST - Osterwald Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Réjouissez-vous et dansez de joie, vous qui avez détruit ce qui était à moi! Bondissez comme de jeunes veaux dans l’herbe verte! Hennissez comme des chevaux!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car vous fûtes joyeux, car vous fûtes contents, spoliateurs de mon héritage! car vous vous êtes égayés comme le taureau qui foule le grain, et vous avez henni comme les étalons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cela arrivera parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes régalés, vous qui avez pillé mon héritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une génisse qui écrase le blé et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.
French Vigouroux 1902 Bible Parce que vous êtes dans l'allégresse, et que vous parlez insolemment (dites de grandes choses) en pillant mon héritage ; parce que vous avez bondi (vous êtes répandus) comme des veaux sur l'herbe, et que vous avez mugi comme des taureaux ;