Jeremiah 5:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce sont des étalons ╵bien repus et pleins de désirs, et chacun d’eux hennit ╵après la femme du prochain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De gras étalons en rut, voilà ce qu'ils sont! Chacun pousse des hennissements vers la femme de son prochain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d’eux hennit à la femme de son prochain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain. |
| French (La Bible expliquée) | De gras étalons en rut, voilà ce qu'ils sont! Chacun pousse des hennissements vers la femme de son prochain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce sont des chevaux sauvages bien nourris, chacun d'eux hennit après la femme de son prochain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce sont des étalons bien repus, vagabonds; chacun d'eux hennit après la femme de l'autre. |
| French Jerusalem 1998 | Ce sont des chevaux repus et vagabonds, chacun hennit après la femme du voisin. |
| French Machaira 2012 | Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
| French Martin 1744 | Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Chacun hennit après la femme de son prochain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des étalons bien gras en rut, voilà ce qu'ils sont! Chacun pousse des hennissements vers la femme de son prochain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce sont des chevaux sauvages bien nourris, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
| French OST (Ostervald) | Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
| French OST - Osterwald | Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des chevaux bien gras qui brûlent de désir, voilà ce qu’ils sont! Chacun appelle avec passion la femme de son voisin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pareils à des étalons bien nourris, ils courent ça et là, ils hennissent, l'un pour la femme de l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce sont des chevaux repus et sensuels: chacun hennit après la femme de son prochain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l'amour (ardents, lâchés après des cavales) ; chacun hennissait (a henni) après la femme de son prochain. |