Jeremiah 5:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me suis dit alors : ╵Ce sont des gens ╵de condition modeste, ils agissent comme des fous parce qu’ils ne connaissent pas ╵la voie prescrite ╵par l’Eternel ni le droit de leur Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me disais: «C'est seulement le cas des petites gens; ils n'ont pas grand-chose dans la tête, ils ignorent la volonté du Seigneur, les exigences de leur Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu’ils ne connaissent pas la voie de Yahweh, La loi de leur Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Je me disais: « C'est seulement le cas des petites gens; ils n'ont pas grand-chose dans la tête, ils ignorent la volonté du Seigneur, les exigences de leur Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je disais: Ce ne sont que de petites gens, ils agissent comme des fous parce qu'ils ne connaissent pas la voie du Seigneur, l'équité de leur Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu; |
| French Jerusalem 1998 | Je me disais: "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu. |
| French Machaira 2012 | Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de YEHOVAH, le droit de leur Dieu. |
| French Martin 1744 | Et j'ai dit: certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi je me disais: « C'est seulement le cas de ceux qui sont pauvres, ils agissent sans réfléchir. Ils ignorent la volonté du Seigneur, les exigences de leur Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je disais: Ce ne sont que des pauvres gens, Ils agissent follement Parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, Le droit de leur Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. |
| French OST - Osterwald | Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai pensé: « Seuls les gens simples font cela. Ils agissent sans réfléchir. En effet, ils ne savent pas ce que le Seigneur veut, ni ce qu’il demande. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je disais: Ce ne sont que les petits; ils sont égarés, parce qu'ils ignorent la voie de l'Éternel, la loi de leur Dieu : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et moi, je me disais: ‘C’est sûrement parce que ce sont de petites gens qu’ils ont ce comportement fou, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, les exigences de leur Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi je disais : Il n'y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse (des insensés), qui ignorent la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu. |