Jeremiah 5:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me suis dit alors : ╵Ce sont des gens ╵de condition modeste, ils agissent comme des fous parce qu’ils ne connaissent pas ╵la voie prescrite ╵par l’Eternel ni le droit de leur Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me disais: «C'est seulement le cas des petites gens; ils n'ont pas grand-chose dans la tête, ils ignorent la volonté du Seigneur, les exigences de leur Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu’ils ne connaissent pas la voie de Yahweh, La loi de leur Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu.
French (La Bible expliquée) Je me disais: « C'est seulement le cas des petites gens; ils n'ont pas grand-chose dans la tête, ils ignorent la volonté du Seigneur, les exigences de leur Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je disais: Ce ne sont que de petites gens, ils agissent comme des fous parce qu'ils ne connaissent pas la voie du Seigneur, l'équité de leur Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu;
French Jerusalem 1998 Je me disais: "Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu.
French Machaira 2012 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de YEHOVAH, le droit de leur Dieu.
French Martin 1744 Et j'ai dit: certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi je me disais: « C'est seulement le cas de ceux qui sont pauvres, ils agissent sans réfléchir. Ils ignorent la volonté du Seigneur, les exigences de leur Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je disais: Ce ne sont que des pauvres gens, Ils agissent follement Parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, Le droit de leur Dieu.
French OST (Ostervald) Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu.
French OST - Osterwald Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai pensé: « Seuls les gens simples font cela. Ils agissent sans réfléchir. En effet, ils ne savent pas ce que le Seigneur veut, ni ce qu’il demande.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je disais: Ce ne sont que les petits; ils sont égarés, parce qu'ils ignorent la voie de l'Éternel, la loi de leur Dieu :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et moi, je me disais: ‘C’est sûrement parce que ce sont de petites gens qu’ils ont ce comportement fou, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, les exigences de leur Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Et moi je disais : Il n'y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse (des insensés), qui ignorent la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu.