Jeremiah 5:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ils ne disent pas dans leur cœur : « Craignons l’Eternel, notre Dieu, il nous donne les pluies, ╵chacune en sa saison, les pluies d’automne ╵et celles du printemps. C’est lui qui nous réserve ╵les semaines fixées ╵pour faire la moisson. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) au lieu de dire: “Nous devrions reconnaître l'autorité du Seigneur notre Dieu. Il nous donne la pluie quand il faut, à l'automne et au printemps, et nous assure chaque année les semaines de la moisson.”
French (Catholique Crampon 1923) Ils ne disent pas dans leur cœur: "Craignons Yahweh notre Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l’arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
French (J.N. Darby) 1885 et ils n'ont pas dit dans leur coeur: Craignons pourtant l'Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.
French (La Bible expliquée) au lieu de dire: “Nous devrions reconnaître l'autorité du Seigneur notre Dieu. Il nous donne la pluie quand il faut, à l'automne et au printemps, et nous assure chaque année les semaines de la moisson.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ne se disent pas: Craignons le Seigneur, notre Dieu, qui donne la pluie en son temps, la pluie d'automne et la pluie de printemps, et qui nous garde les semaines fixées pour la moisson.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc l'Eternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l'arrière-saison, en leur temps; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.
French Jerusalem 1998 Ils n'ont pas dit en leur coeur: "Craignons donc Yahvé notre Dieu, qui donne la pluie, celle de l'automne et celle du printemps, selon son temps, et qui nous réserve des semaines fixes pour la moisson."
French Machaira 2012 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc YEHOVAH, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
French Martin 1744 Et ils n'ont point dit en leur cœur: craignons maintenant l'Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons l'Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière-saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ne se disent pas: « Nous devrions reconnaître l'autorité du Seigneur notre Dieu. Il nous donne, à l'automne et au printemps, la pluie quand il faut. Il nous assure chaque année du beau temps pour les semaines de la moisson. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière-saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
French OST (Ostervald) Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc l'Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
French OST - Osterwald Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des filets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous ne dites pas: “Respectons le Seigneur notre Dieu. Il nous donne les pluies au bon moment, pendant la première saison et pendant la dernière. Chaque année, il garde pour nous les semaines réservées aux récoltes.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils ne disent point en leur cœur: Ah! craignons l'Éternel, notre Dieu, qui nous donne les pluies, les premières et les secondes pluies dans leur saison, et qui maintient fixes nos semaines de moisson.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ne se disent pas: ‘Respectons l'Eternel, notre Dieu, qui donne la pluie au moment voulu, les premières et les dernières pluies, et qui nous maintient l’ordre des semaines en vue de la moisson.’
French Vigouroux 1902 Bible Ils n'ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l'arrière-saison, et qui nous conserve l'abondance de la moisson annuelle.