Jeremiah 5:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite, comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante, ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne reconnaissez-vous pas mon autorité? demande le Seigneur. Ne tremblez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné le sable pour limite à la mer, frontière définitive qu'elle ne saurait franchir: elle a beau s'agiter, elle n'y parvient pas; ses vagues ont beau mugir, elles ne passent pas.
French (Catholique Crampon 1923) Ne me craindrez-vous pas? dit Yahweh; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu’elle ne franchira pas? Ses flots s’agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
French (J.N. Darby) 1885 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas.
French (La Bible expliquée) Ne reconnaissez-vous pas mon autorité? demande le Seigneur. Ne tremblez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné le sable pour limite à la mer, frontière définitive qu'elle ne saurait franchir: elle a beau s'agiter, elle n'y parvient pas; ses vagues ont beau mugir, elles ne passent pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne me craindrez-vous pas? – déclaration du Seigneur. Ne tremblerez-vous pas devant moi qui ai donné à la mer le sable pour frontière, comme une limite permanente qu'elle ne passera pas? Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; ils grondent, mais ils ne passent pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne me craindrez-vous pas? dit l'Eternel; ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne franchira pas? Ses flots s'agitent et n'y peuvent rien; ils bouillonnent et ne la dépassent pas;
French Jerusalem 1998 Moi, ne me craindrez-vous pas? Oracle - de Yahvé - ne tremblerez-vous pas devant moi qui ai posé le sable pour limite à la mer, barrière éternelle qu'elle ne franchira point: ses flots s'agitent, mais sont impuissants, ils mugissent, mais ne la franchissent pas.
French Machaira 2012 Ne me craindrez-vous pas, dit YEHOVAH, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu’elle ne passera point? Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point.
French Martin 1744 Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite séculaire qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne reconnaissez-vous pas mon autorité? demande le Seigneur. Ne tremblez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné le sable pour limite à la mer, une frontière définitive qu'elle ne peut pas franchir: ses vagues ont beau s'agiter, elles n'y parviennent pas; elles ont beau mugir, elles ne passent pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne me craindrez-vous pas, – Oracle de l'Éternel – Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Barrière éternelle qu'elle ne doit pas franchir? Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent mais ils ne la franchissent pas.
French OST (Ostervald) Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point.
French OST - Osterwald Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons donc l'Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare: Vous ne me respectez donc pas? Vous ne tremblez donc pas devant moi? C’est moi qui ai mis le sable comme limite à la mer. C’est une frontière qui sera toujours là, et la mer ne la traversera jamais. Ses vagues peuvent se soulever, elles restent sans force, elles peuvent gronder, elles ne la dépasseront pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi? moi qui mis le sable pour limite de la mer, bornes éternelles qu'elle ne franchit pas; que ses vagues s'agitent, elles sont impuissantes; qu'elles bouillonnent, elles ne les franchissent pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne me respecterez-vous pas, déclare l'Eternel, ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, barrière immuable qu'elle ne doit pas franchir. Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes. Elles grondent mais ne la franchissent pas.
French Vigouroux 1902 Bible Ne me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur, et ne serez-vous pas saisis (de douleurs) (et effrayés) devant ma face ? C'est moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, loi éternelle qu'elle ne violera pas ; ses vagues s'agiteront, et elles seront impuissantes ; elles s'élèveront furieuses, et elles ne pourront franchir cette limite.