Jeremiah 5:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecoutez donc ceci, ╵peuple insensé ╵et sans intelligence : vous avez bien des yeux ╵mais vous ne voyez pas, vous avez des oreilles, ╵mais vous n’entendez pas  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Écoutez donc ceci, peuple trop bête pour comprendre, vous qui avez des yeux, mais qui ne voyez pas, et des oreilles, mais qui n'entendez rien.
French (Catholique Crampon 1923) Ecoutez ceci, peuple insensé et sans cœur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n’entendent point.
French (J.N. Darby) 1885 Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas.
French (La Bible expliquée) Écoutez donc ceci, peuple trop bête pour comprendre, vous qui avez des yeux, mais qui ne voyez pas, et des oreilles, mais qui n'entendez rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoute, je te prie, peuple stupide, déraisonnable! Ils ont des yeux et ne voient pas, ils ont des oreilles et n'entendent pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ecoutez ceci, peuple stupide et sans cœur: ils ont des yeux et ne voient point; des oreilles, et ils n'entendent point.
French Jerusalem 1998 Ecoutez donc ceci, peuple stupide et sans cervelle! Avec leurs yeux ils ne voient rien, avec leurs oreilles ils n'entendent rien.
French Machaira 2012 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n’entendez point.
French Martin 1744 Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de cœur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoutez donc ceci, gens trop bêtes pour comprendre, vous qui avez des yeux, mais qui ne voyez pas, vous qui avez des oreilles, mais qui n'entendez rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Écoute ceci, peuple insensé et sans cœur! Ils ont des yeux et ne voient pas, Ils ont des oreilles et n'entendent pas.
French OST (Ostervald) Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point.
French OST - Osterwald Mais ce peuple a un coeur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Écoutez donc ceci, peuple stupide et sans intelligence. Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas clair, vous avez des oreilles, et vous n’entendez rien!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Entends-le, nation folle et dénuée de sens, qui as des yeux et ne vois pas, des oreilles et n'entends pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Ecoutez ceci, peuple stupide et sans cœur!’ *Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas; ils ont des oreilles, mais ils n'entendent pas.
French Vigouroux 1902 Bible Ecoute, peuple insensé, qui n'as pas de cœur ; vous qui avez des yeux et qui ne voyez pas ; des oreilles, et qui n'entendez pas.