Jeremiah 5:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle dévorera ╵ta moisson et ton pain ; elle dévorera ╵tes fils, tes filles. Elle dévorera ╵tes brebis et tes bœufs, elle dévorera ╵ta vigne et ton figuier, elle démolira ╵avec l’épée ╵tes villes fortifiées ╵qui sont ton assurance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle dévorera tout: vos moissons et votre pain, vos fils et vos filles, votre gros et votre petit bétail, vos vignes et vos figuiers; la guerre détruira les villes fortifiées où vous vous croyez en sécurité.
French (Catholique Crampon 1923) Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes bœufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l’épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te confies.
French (J.N. Darby) 1885 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l'épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.
French (La Bible expliquée) Elle dévorera tout: vos moissons et votre pain, vos fils et vos filles, votre gros et votre petit bétail, vos vignes et vos figuiers; la guerre détruira les villes fortifiées où vous vous croyez en sécurité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle dévorera ta moisson et ton pain, ils dévoreront tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit bétail et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle démantèlera par l'épée tes villes fortes, dans lesquelles tu mets ta confiance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dévorera ta moisson et ton pain; ils dévoreront tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira tes villes fortes dans lesquelles tu te confies, par l'épée.
French Jerusalem 1998 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier; par l'épée, elle viendra à bout de ces villes fortes en lesquelles tu mets ta confiance.
French Machaira 2012 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
French Martin 1744 Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger; elle mangera tes brebis, et tes bœufs; elle mangera [les fruits] de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il dévorera tout: vos moissons et votre pain, vos fils et vos filles, vos vaches, vos chèvres et vos moutons, vos vignes et vos figuiers. La guerre détruira les villes fortifiées où vous vous croyez en sécurité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle dévorera ta moisson et ton pain, Ils dévoreront tes fils et tes filles, Elle dévorera ton menu et ton gros bétail, Elle dévorera ta vigne et ton figuier Elle démantèlera par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
French OST (Ostervald) Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
French OST - Osterwald Et il arrivera que vous direz: Pourquoi l'Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dévorera tout: vos récoltes et votre nourriture, vos fils et vos filles, vos moutons, vos chèvres et vos bœufs, vos vignes et vos figuiers. La guerre détruira les villes bien protégées où vous pensez être en sécurité. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils dévoreront tes moissons et ton pain, ils dévoreront tes fils et tes filles, ils dévoreront tes brebis et tes bœufs, ils dévoreront ta vigne et ton figuier, ils détruiront tes villes fortes où tu mets ta sûreté, avec l'épée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle abattra par l'épée tes villes fortifiées, celles-là mêmes dans lesquelles tu places ta confiance.
French Vigouroux 1902 Bible Il mangera tes moissons et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles ; il mangera tes moutons et tes bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail) ; il dévorera tes vignes et tes figuiers, et il détruira par le glaive tes villes fortes, dans lesquelles tu te confies.