Jeremiah 5:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, ainsi parle ╵le Seigneur des armées célestes : Puisque vous proférez ╵de tels propos, je vais faire de mes paroles ╵comme un feu dans ta bouche, et de ce peuple, ╵je vais faire comme du bois, ╵et ce feu les consumera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici donc ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: «Puisque c'est là ce qu'ils disent, eh bien, Jérémie, le message que je te confie va être un feu, et ce peuple du bois que ce feu va dévorer.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées: Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera.
French (La Bible expliquée) Voici donc ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: « Puisque c'est là ce qu'ils disent, eh bien, Jérémie, le message que je te confie va être un feu, et ce peuple du bois que ce feu va dévorer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des Armées: Puisque vous avez prononcé cette parole, je mets mes paroles dans ta bouche comme un feu, et ce peuple sera le bois que ce feu dévorera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous dites ces paroles-là, voici je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les dévore.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot: Puisque vous avez parlé ainsi, moi je ferai de mes paroles un feu dans ta bouche, et de ce peuple du bois que ce feu dévorera.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.
French Martin 1744 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées: parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m'en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici donc ce que déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: Puisque c'est là ce que vous dites, eh bien, Jérémie, le message que je te confie sera comme un feu, et ce peuple sera comme du bois que ce feu dévorera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Puisque vous avez prononcé cette parole, Me voici, je place mes paroles dans ta bouche comme un feu, Et ce peuple sera le bois que ce feu dévorera.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.
French OST - Osterwald Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, Dieu de l’univers: « Puisqu’ils parlent de cette façon, les paroles que je mets dans ta bouche, Jérémie, vont devenir comme du feu. Et ce peuple sera comme du bois que le feu brûlera. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi, ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez émis cette parole, voici, je ferai de mes paroles en ta bouche une flamme, et de ce peuple, le bois, et elle les dévorera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »C'est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de l’univers: Parce que vous avez dit cela, je vais placer mes paroles dans ta bouche pour qu’elles soient du feu, et ce peuple ne sera que du bois; ils seront dévorés par les flammes.
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, je ferai que mes paroles soient du feu dans ta bouche, et ce peuple sera du bois, et le feu les dévorera.