Jeremiah 5:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils m’ont renié, moi, l’Eternel, ils ont dit : « Il n’existe pas ! Et le malheur ╵ne nous atteindra pas. Nous ne verrons jamais ╵l’épée ou la famine !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gens de Juda ont renié le Seigneur, déclarant: «Il est sans pouvoir, le malheur ne nous atteindra pas, nous ne verrons ni guerre ni famine.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ont renié Yahweh et dit: "Il n’est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l’épée, ni la famine;
French (J.N. Darby) 1885 Ils ont renié l'Éternel, et ont dit: Il n'est pas! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine,
French (La Bible expliquée) Les gens de Juda ont renié le Seigneur, déclarant: « Il est sans pouvoir, le malheur ne nous atteindra pas, La population de Jérusalem et ses faux prophètes se croient à l'abri du danger. Il est plus facile de prétendre que tout va pour le mieux que d'accepter la réalité et de changer. Mais le Seigneur veut faire cesser l'injustice et l'oppression. C'est pourquoi il n'empêchera pas l'armée babylonienne de décimer le peuple de Juda. Son objectif n'est pas d'anéantir, mais de contraindre le peuple à affronter la vérité. nous ne verrons ni guerre ni famine.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils renient l'Eternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils renient le Seigneur, ils disent: Il n'est rien! Le malheur ne viendra pas sur nous, nous ne verrons ni l'épée ni la famine!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ils ont renié l'Eternel et dit: Il n'est pas, et le malheur n'arrivera pas jusqu'à nous; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine;
French Jerusalem 1998 Ils ont renié Yahvé, ils ont dits: "Il n'est pas! Aucun malheur ne nous atteindra, nous ne verrons ni épée ni famine!
French Machaira 2012 Ils ont renié YEHOVAH, et ils ont dit: "Ce n’est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
French Martin 1744 Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit: cela n'arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée ni la famine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils renient l'Eternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gens de Juda ont renié le Seigneur. Ils déclarent: « Il n'existe pas. Le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni la guerre ni la famine.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils usent de tromperie envers l'Éternel, Ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
French OST (Ostervald) Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens de Juda ne connaissent pas le Seigneur. Voici ce qu’ils disent: « Le Seigneur n’a aucun pouvoir. Le malheur ne tombera pas sur nous. Nous ne connaîtrons ni la guerre ni la famine.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils ont renié l'Éternel et ils ont dit: «Il n'est pas; la calamité ne viendra pas jusqu'à nous, et nous ne verrons ni épée, ni famine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ont renié l'Eternel, ils ont dit: ‘Il n'existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n'est pas lui, et il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.