Jeremiah 5:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Escaladez ses murs ╵et détruisez ma vigne, mais ne l’achevez pas ! Arrachez ses sarments : ils n’appartiennent pas ╵à l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'on monte dans son vignoble en terrasses et qu'on y saccage tout – sans aller pourtant jusqu'à tout détruire! – Qu'on arrache les sarments, car ils ne m'appartiennent pas! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Yahweh; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Montez sur ses murailles, et détruisez! mais ne détruisez pas entièrement; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l'Éternel; |
| French (La Bible expliquée) | Qu'on monte dans son vignoble en terrasses et qu'on y saccage tout – sans aller pourtant jusqu'à tout détruire! – Qu'on arrache les sarments, car ils ne m'appartiennent pas! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Eternel! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Montez sur ses murailles et détruisez – mais n'exterminez pas! Enlevez ses sarments, car ils n'appartiennent pas au Seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Escaladez ses murs et détruisez, mais n'achevez pas; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Eternel; |
| French Jerusalem 1998 | Escaladez ses terrasses! Détruisez! Mais ne l'exterminez pas complètement! Arrachez ses sarments, car ils n'appartiennent pas à Yahvé! |
| French Machaira 2012 | Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à YEHOVAH! |
| French Martin 1744 | Montez sur ses murailles, et les rompez; mais ne les achevez pas entièrement; ôtez ses créneaux; car ils ne sont point à l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Eternel! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Montez dans son vignoble en terrasses et saccagez tout – sans aller pourtant jusqu'à tout détruire! –, arrachez les sarments, car ils n'appartiennent pas au Seigneur! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Montez sur ses murailles, et détruisez, Mais n'exterminez pas totalement! Enlevez ses branches, Car elles n'appartiennent pas à l'Éternel! |
| French OST (Ostervald) | Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Otez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel! |
| French OST - Osterwald | Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Montez sur les terrasses de cette vigne et détruisez-la, mais pas complètement! Arrachez ses branches, elles ne sont pas à moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Escaladez ses murs, et saccagez, mais ne consommez pas la ruine! Arrachez ses sarments! car ce ne sont pas ceux de l'Éternel; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement! Enlevez ses sarments, car ils n'appartiennent pas à l'Eternel! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement ; enlevez ses rejetons, car ils ne sont pas au Seigneur. |