Jeremiah 49:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si des vendangeurs pénètrent chez toi, ils ne laisseront rien ╵que ce qui se grappille. S’il s’agit de voleurs ╵pendant la nuit, ils détruiront ╵jusqu’à ce qu’ils en aient assez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les vendangeurs viendront chez vous, ils ne laisseront pas une grappe. La nuit où les voleurs entreront, ils feront des dégâts jusqu'à ce qu'ils en aient assez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si des vendangeurs sont venus chez toi, Ils n’ont rien laissé à grappiller; Si ce sont des voleurs de nuit, Ils ont pillé tout leur soûl. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les vendangeurs viendront chez vous, ils ne laisseront pas une grappe. La nuit où les voleurs entreront, ils feront des dégâts jusqu'à ce qu'ils en aient assez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller, si des voleurs viennent, la nuit, ils détruiront selon leurs besoins. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si des vendangeurs sont entrés chez toi, ils n'ont pas laissé à grappiller; si ce sont des voleurs de nuit, ils ont fait du dégât tout leur soûl. |
| French Jerusalem 1998 | Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller; si ce sont des voleurs nocturnes, ils saccageront tout leur content. |
| French Machaira 2012 | Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit. |
| French Martin 1744 | Est-il entré chez toi des vendangeurs? ils ne t'auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit? ils auraient fait du dégât autant qu'il leur aurait suffi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les vendangeurs viennent chez vous, ils ne laissent pas une grappe. Si des pillards s'introduisent de nuit dans une maison, ils font des dégâts jusqu'à ce qu'ils aient amassé assez de butin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si des vendangeurs viennent chez toi, Ils ne laisseront pas de gaspillage, Si des voleurs (viennent) de nuit, Ils détruiront selon leurs besoins. |
| French OST (Ostervald) | Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit. |
| French OST - Osterwald | Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ceux qui récoltent le raisin viendront chez vous, ils ne laisseront aucune grappe. Quand des voleurs viendront pendant la nuit, ils détruiront tout ce qu’ils pourront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si des vendangeurs t'envahissaient, ne laisseraient-ils pas à grappiller? Et si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne feraient que le dégât nécessaire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, ne détruiront-ils pas tout ce qu'ils peuvent? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n'auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n'auraient pris que ce qui leur eût suffi. |