Jeremiah 49:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans des trous profonds ╵et restez-y, habitants de Dedân, car, voici, je fais fondre ╵sur Esaü la ruine : le moment est venu ╵où il doit rendre compte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Demi-tour, fuyez, gens de Dédan, installez-vous au fond des cavernes, car je vous apporte la ruine, descendants d'Ésaü; j'interviens contre vous, c'est le moment.
French (Catholique Crampon 1923) Fuyez, retournez sur vos pas, Blottissez-vous, habitants de Dédan Car j’amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite.
French (J.N. Darby) 1885 Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.
French (La Bible expliquée) Demi-tour, fuyez, gens de Dédan, installez-vous au fond des cavernes, car je vous apporte la ruine, descendants d'Ésaü; j'interviens contre vous, c'est le moment.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Fuyez, rebroussez chemin, terrez-vous profond, habitants de Dedân! Car je fais venir la catastrophe sur Esaü, c'est le temps où je lui ferai rendre des comptes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps où je le visite.
French Jerusalem 1998 Fuyez! Détournez-vous! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps de son châtiment.
French Machaira 2012 Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.
French Martin 1744 Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter; car j'ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l'ai visité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Demi-tour, fuyez, gens de Dédan! Disparaissez au fond des cavernes, car je vous apporte la ruine, descendants d'Ésaü. Le temps est venu. Je viens régler nos comptes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fuyez, détournez-vous, Enfoncez-vous (dans les cavernes) pour y habiter, Habitants de Dedân! Car je fais venir le désastre sur Ésaü, Le temps de son châtiment.
French OST (Ostervald) Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.
French OST - Osterwald Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Fuyez! Tournez le dos, habitants de Dédan! Cachez-vous dans les trous des rochers! Je fais venir la destruction sur vous, famille d’Ésaü, c’est le moment où j’agis contre vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans les fonds, habitants de Dedan! Car je fais venir la peine d'Ésaü sur lui, le temps de son châtiment.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Fuyez, tournez le dos, allez vous réfugier dans les profondeurs, habitants de Dedan! En effet, je fais venir le malheur sur Esaü, c’est le moment de mon intervention contre lui.
French Vigouroux 1902 Bible Fuyez et tournez le dos, descendez dans l'abîme (le gouffre), habitants de Dédan, car j'ai fait venir la ruine sur Esaü, le temps où je dois le visiter.