Jeremiah 49:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans des trous profonds ╵et restez-y, habitants de Dedân, car, voici, je fais fondre ╵sur Esaü la ruine : le moment est venu ╵où il doit rendre compte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Demi-tour, fuyez, gens de Dédan, installez-vous au fond des cavernes, car je vous apporte la ruine, descendants d'Ésaü; j'interviens contre vous, c'est le moment. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Fuyez, retournez sur vos pas, Blottissez-vous, habitants de Dédan Car j’amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai. |
| French (La Bible expliquée) | Demi-tour, fuyez, gens de Dédan, installez-vous au fond des cavernes, car je vous apporte la ruine, descendants d'Ésaü; j'interviens contre vous, c'est le moment. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fuyez, rebroussez chemin, terrez-vous profond, habitants de Dedân! Car je fais venir la catastrophe sur Esaü, c'est le temps où je lui ferai rendre des comptes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps où je le visite. |
| French Jerusalem 1998 | Fuyez! Détournez-vous! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps de son châtiment. |
| French Machaira 2012 | Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. |
| French Martin 1744 | Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter; car j'ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l'ai visité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Demi-tour, fuyez, gens de Dédan! Disparaissez au fond des cavernes, car je vous apporte la ruine, descendants d'Ésaü. Le temps est venu. Je viens régler nos comptes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fuyez, détournez-vous, Enfoncez-vous (dans les cavernes) pour y habiter, Habitants de Dedân! Car je fais venir le désastre sur Ésaü, Le temps de son châtiment. |
| French OST (Ostervald) | Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. |
| French OST - Osterwald | Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Fuyez! Tournez le dos, habitants de Dédan! Cachez-vous dans les trous des rochers! Je fais venir la destruction sur vous, famille d’Ésaü, c’est le moment où j’agis contre vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans les fonds, habitants de Dedan! Car je fais venir la peine d'Ésaü sur lui, le temps de son châtiment. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fuyez, tournez le dos, allez vous réfugier dans les profondeurs, habitants de Dedan! En effet, je fais venir le malheur sur Esaü, c’est le moment de mon intervention contre lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fuyez et tournez le dos, descendez dans l'abîme (le gouffre), habitants de Dédan, car j'ai fait venir la ruine sur Esaü, le temps où je dois le visiter. |