Jeremiah 49:36 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ferai venir sur lui quatre vents des quatre coins de l’horizon, et je le disperserai à tous vents. Chez tous les peuples, on verra arriver ╵des fugitifs d’Elam.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Du nord et du sud, de l'est et de l'ouest, j'envoie les quatre vents en direction d'Élam. «Je vais disperser les Élamites en tous sens. Il y aura des réfugiés élamites dans tous les pays sans exception.
French (Catholique Crampon 1923) Je ferai venir sur Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, Et je le disperserai à tous ces vents, Et il n’y aura pas une nation Où n’arrivent les fugitifs d’Elam.
French (J.N. Darby) 1885 Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents; et il n'y aura point de nation où ne viennent les fugitifs d'Élam.
French (La Bible expliquée) Du nord et du sud, de l'est et de l'ouest, j'envoie les quatre vents en direction d'Élam. « Je vais disperser les Élamites en tous sens. Il y aura des réfugiés élamites dans tous les pays sans exception.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent des fugitifs d'Elam.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, je les disséminerai à tous ces vents, et il n'y aura pas une seule nation où n'arrivent des bannis d'Elam.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ferai venir sur les Elamites quatre vents, des quatre coins des cieux, et je les disperserai à tous ces vents, et il n'y aura pas une nation où n'arrivent les fuyards d'Elam.
French Jerusalem 1998 J'amènerai sur Elam quatre vents, des quatre extrémités du ciel, et je disperserai les Elamites à tous ces vents; il n'y aura pas de nation où n'arrivent des gens chassés d'Elam.
French Machaira 2012 Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n’y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d’Élam.
French Martin 1744 Et je ferai venir contre Hélam les quatre vents, des quatre bouts des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là; et il n'y aura point de nation chez laquelle ne viennent ceux qui seront chassés d'Hélam.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent des fugitifs d'Elam.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du nord et du sud, de l'est et de l'ouest, j'envoie les quatre vents en direction d'Élam. Et je disperserai les Élamites aux quatre vents. Il y aura des réfugiés élamites dans tous les pays sans exception.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai venir sur Élam quatre vents Des quatre extrémités du ciel, Je les vannerai à tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent des exilés d'Élam.
French OST (Ostervald) Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam.
French OST - Osterwald Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois et les chefs, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Du nord et du sud, de l’est et de l’ouest, j’envoie les quatre vents en direction d’Élam. « Je vais chasser les Élamites de tous côtés. Il y aura des réfugiés d’Élam dans tous les pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et amener sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, et les faire disperser par tous ces vents, et il n'y aura point de peuple où ne se rendent les fugitifs d'Élam.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai venir sur Elam quatre vents venant des quatre coins du ciel et je les disperserai à tous ces vents. Il n'y aura pas une nation qui ne voie l’arrivée de réfugiés d'Elam.
French Vigouroux 1902 Bible Et je ferai venir contre Elam quatre vents, des quatre coins (plages) du ciel, et je les disperserai à tous ces vents, et il n'y aura pas une nation où n'arrivent les fugitifs d'Elam.