Jeremiah 49:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Debout ! déclare l’Eternel, marchez contre ce peuple ╵qui vit dans l’insouciance, dans la sécurité, sans avoir ni verrous ni portes ! Il demeure à l’écart.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Allons, déclare le Seigneur, à l'assaut contre ces gens sans souci, qui croyaient vivre en sécurité, qui n'ont ni porte ni serrure, et qui vivent à l'écart!
French (Catholique Crampon 1923) Debout! Marchez contre un peuple tranquille, En assurance dans sa demeure, dit Yahweh; Il n’a ni portes, ni barres; il vit à l’écart.
French (J.N. Darby) 1885 Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l'Éternel; elle n'a ni portes ni barres; ils demeurent seuls.
French (La Bible expliquée) Allons, déclare le Seigneur, à l'assaut contre ces gens sans souci, qui croyaient vivre en sécurité, qui n'ont ni porte ni serrure, et qui vivent à l'écart!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Eternel; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Envahissez la nation tranquille, qui habite en sécurité! – déclaration du Seigneur. Elle n'a ni porte, ni verrous, elle demeure solitaire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Debout ! Marchez contre un peuple sans crainte, qui habite en assurance, dit l'Eternel. Il n'a ni portes, ni barres; il vit à l'écart.
French Jerusalem 1998 "Debout! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité -- oracle de Yahvé -- qui n'a ni portes ni verrous, qui habite à l'écart.
French Machaira 2012 Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit YEHOVAH. Ils n’ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls.
French Martin 1744 Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l'Eternel; qui n'ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Eternel; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Debout, ordonne le Seigneur, à l'assaut contre ces gens paisibles, qui croyaient vivre en sécurité, qui n'ont ni porte ni serrure, et qui vivent à l'écart!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Levez-vous, montez contre une nation tranquille, Habitant en sécurité – Oracle de l'Éternel –; Elle n'a ni porte, ni verrous, Elle demeure solitaire.
French OST (Ostervald) Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l'Éternel. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls.
French OST - Osterwald Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur déclare: « Debout! Allez attaquer ce peuple sans souci. Ils se croyaient en sécurité, ils n’ont ni portes ni serrures, ils vivent à l’écart.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Debout! avancez-vous contre un peuple tranquille, qui habite en sécurité, dit l'Éternel; il n'a ni portes, ni verrous; il habite solitaire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l'Eternel. Elle n'a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart.
French Vigouroux 1902 Bible Levez-vous (tous ensemble), et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité (assurance), dit le Seigneur ; ils n'ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires (seuls).