Jeremiah 49:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lamente-toi, Heshbôn ! ╵Car Aï est dévastée. Poussez des cris, ╵villages de Rabba ! Revêtez-vous ╵d’un habit de toile de sac, lamentez-vous, errez le long des haies, car le roi ammonite ╵partira en exil, ses prêtres, ses ministres ╵s’en iront avec lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gens de Hèchebon, entonnez une complainte: «La ville d'Aï est dévastée.» Lancez des appels au secours, villages voisins de Rabba. Mettez la tenue de deuil, entonnez une complainte, errez çà et là dans les enclos: le dieu Milkom part en exil avec ses prêtres et avec ses princes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée! Poussez des cris, filles de Rabba, Ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine; Errez le long des clôtures; Car Melchom s’en va en exil, Et avec lui ses prêtres et ses chefs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Hurle, Hesbon! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. |
| French (La Bible expliquée) | Gens de Hèchebon, entonnez une complainte: « La ville d'Aï est dévastée. » Lancez des appels au secours, villages voisins de Rabba. Mettez la tenue de deuil, entonnez une complainte, errez çà et là dans les enclos: le dieu Milkom part en exil avec ses prêtres et avec ses princes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Hurle, Heshbôn, car Aï a été ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, mettez un sac pour pagne, lamentez-vous et courez ça et là le long des murailles! Car leur roi s'en va en exil, avec ses prêtres et ses princes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lamente-toi, Hesbon ! car Aï a été saccagée; criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs; frappez-vous la poitrine; errez le long des haies; car leur roi s'en va en exil, ses prêtres et ses princes avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Gémis, Heshbôn, parce qu'Ar a été dévastée. Hurlez, filles de Rabba! revêtez-vous de sacs, élevez la lamentation, errez dans les enclos! Car Milkom va partir en exil avec ses prêtres et ses princes tous ensemble. |
| French Machaira 2012 | Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. |
| French Martin 1744 | Hurle, ô Hesbon! car Haï a été ravagée. Villes du ressort de Rabba, criez; ceignez le sac sur vous, lamentez, courez le long des haies; car Malcam ira en captivité avec ses Sacrificateurs et ses principaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gens de Hèchebon, poussez des hurlements de détresse: « La ville d'Aï est dévastée! » Lancez des appels au secours, villages voisins de Rabba. Mettez la tenue de deuil, entonnez une complainte, en errant le long des enclos: le dieu Milkom part en exil avec ses prêtres et avec ses notables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hurle, Hechbôn, car Aï est dévastée! Poussez des cris, filles de Rabba, Mettez-vous des sacs pour ceinture, Faites des funérailles Et courez ça et là le long des murailles! Car leur roi s'en va en déportation, Avec ses sacrificateurs et avec ses ministres. |
| French OST (Ostervald) | Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. |
| French OST - Osterwald | Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Habitants de Hèchebon, chantez un chant de deuil: « La ville d’Aï est détruite! » Villages voisins de Rabba, criez au secours! Mettez des habits de deuil, chantez un chant de tristesse! Allez un peu partout dans les enclos: le dieu Molek part en exil avec ses prêtres et ses chefs, tous ensemble. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Gémis, Hesbon, car Aï est désolée. Criez, filles de Rabbath, ceignez le cilice, lamentez-vous, et courez çà et là entre les enclos; car Malcam part pour la captivité, et ses prêtres et ses princes avec lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lamente-toi, Hesbon, car Aï est dévastée. Appelez à l’aide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs, pleurez et allez de tous côtés le long des murailles, car Malcom part en exil avec ses prêtres et ses chefs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Hurle, Hésébon, parce que Haï a été dévastée ; criez, filles de Rabbath, revêtez-vous de cilices, lamentez-vous et courez autour des haies, parce que Melchom sera emmené en captivité avec ses prêtres et ses princes (en même temps). |