Jeremiah 49:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’on saisisse leurs tentes ╵et leur petit bétail ! Qu’on prenne leurs tapis, ╵tous leurs effets et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : ╵« De toutes parts, c’est la terreur  ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, leurs abris et tous leurs bagages! Qu'on emmène leurs chameaux, et que l'on crie à leur sujet: “C'est la terreur de toutes parts! ”
French (Catholique Crampon 1923) On prendra leurs tentes et leurs troupeaux; On leur enlèvera leurs tentures, Tous leurs bagages et leurs chameaux; On leur criera: Terreur de toutes parts!
French (J.N. Darby) 1885 On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés!
French (La Bible expliquée) Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, leurs abris et tous leurs bagages! Qu'on emmène leurs chameaux, et que l'on crie à leur sujet: “C'est la terreur de toutes parts! ”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, qu'on enlève leurs toiles, tout leur équipement, leurs chameaux, qu'on crie sur eux: Effroi de tous côtés!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux; qu'on leur enlève leurs tentures, tous leurs effets et leurs chameaux; qu'on leur crie: Terreur de toutes parts !
French Jerusalem 1998 Leurs tentes et leurs moutons, qu'on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles; qu'on s'empare de leurs chameaux et qu'on crie sur eux: "Terreur de tous côtés!"
French Machaira 2012 On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s’emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!"
French Martin 1744 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera: frayeur tout autour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pillez leurs tentes et leurs troupeaux, leurs tapis et tous leurs bagages! Emmenez leurs chameaux, et que l'on crie à leur sujet: « La terreur est partout! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, Qu'on enlève leurs toiles, tous leurs bagages et leur chameaux, Que l'on crie sur eux: Effroi de tous côtés!
French OST (Ostervald) On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés! "
French OST - Osterwald Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l'Éternel. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Prenez leurs tentes et leurs troupeaux, leurs abris et toutes leurs affaires! Emmenez leurs chameaux et criez à leur sujet: “La peur est partout!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris! Que leurs pavillons, et tous leurs meubles, et leurs chameaux leur soient enlevés, et qu'on leur crie: Terreur de toute part!
French S21 2007 (Bible Segond 21) On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera: «La terreur règne de tous côtés!»
French Vigouroux 1902 Bible Ils prendront leurs tentes (tabernacles) et leurs troupeaux ; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages (vases), avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour.