Jeremiah 49:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’on saisisse leurs tentes ╵et leur petit bétail ! Qu’on prenne leurs tapis, ╵tous leurs effets et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : ╵« De toutes parts, c’est la terreur ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, leurs abris et tous leurs bagages! Qu'on emmène leurs chameaux, et que l'on crie à leur sujet: “C'est la terreur de toutes parts! ” |
| French (Catholique Crampon 1923) | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux; On leur enlèvera leurs tentures, Tous leurs bagages et leurs chameaux; On leur criera: Terreur de toutes parts! |
| French (J.N. Darby) 1885 | On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés! |
| French (La Bible expliquée) | Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, leurs abris et tous leurs bagages! Qu'on emmène leurs chameaux, et que l'on crie à leur sujet: “C'est la terreur de toutes parts! ” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, qu'on enlève leurs toiles, tout leur équipement, leurs chameaux, qu'on crie sur eux: Effroi de tous côtés! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux; qu'on leur enlève leurs tentures, tous leurs effets et leurs chameaux; qu'on leur crie: Terreur de toutes parts ! |
| French Jerusalem 1998 | Leurs tentes et leurs moutons, qu'on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles; qu'on s'empare de leurs chameaux et qu'on crie sur eux: "Terreur de tous côtés!" |
| French Machaira 2012 | On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s’emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!" |
| French Martin 1744 | Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera: frayeur tout autour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pillez leurs tentes et leurs troupeaux, leurs tapis et tous leurs bagages! Emmenez leurs chameaux, et que l'on crie à leur sujet: « La terreur est partout! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, Qu'on enlève leurs toiles, tous leurs bagages et leur chameaux, Que l'on crie sur eux: Effroi de tous côtés! |
| French OST (Ostervald) | On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés! " |
| French OST - Osterwald | Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l'Éternel. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Prenez leurs tentes et leurs troupeaux, leurs abris et toutes leurs affaires! Emmenez leurs chameaux et criez à leur sujet: “La peur est partout!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris! Que leurs pavillons, et tous leurs meubles, et leurs chameaux leur soient enlevés, et qu'on leur crie: Terreur de toute part! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera: «La terreur règne de tous côtés!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils prendront leurs tentes (tabernacles) et leurs troupeaux ; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages (vases), avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour. |