Jeremiah 49:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je mettrai le feu ╵à la muraille de Damas, et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je mettrai le feu à la ville de Damas; il dévorera le palais de Ben-Hadad.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’allumerai un feu dans les murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
| French (La Bible expliquée) | Je mettrai le feu à la ville de Damas; il dévorera le palais de Ben-Hadad. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je mettrai le feu à la muraille de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, qui dévorera les palais de Ben-Hadad. |
| French Jerusalem 1998 | J'allumerai le feu dans les remparts de Damas et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
| French Machaira 2012 | Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
| French Martin 1744 | Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je mettrai le feu à la ville de Damas; il dévorera le palais de Ben-Hadad. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je mettrai le feu à la muraille de Damas, Et il dévorera les donjons de Ben-Hadad. |
| French OST (Ostervald) | Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
| French OST - Osterwald | Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi a dit l'Éternel: Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants de l'Orient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je mettrai le feu aux murs qui protègent Damas. Il brûlera le palais de Ben-Hadad. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'allumerai un feu sur le mur de Damas, et il dévorera les palais de Benhadad. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera le palais de Ben-Hadad. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles (remparts) de Bénadad. |