Jeremiah 49:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Damas est affaiblie et se tourne pour fuir, un tremblement s’empare d’elle, l’angoisse et les douleurs ╵l’ont soudainement prise comme une femme en couches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gens de Damas ont perdu courage, ils ont fait demi-tour pour s'enfuir, ils sont pris de panique, saisis d'angoisse et de douleurs comme une femme au moment d'accoucher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui enfante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la détresse et les angoisses se sont emparées d'elle comme d'une femme qui enfante. |
| French (La Bible expliquée) | Les gens de Damas ont perdu courage, ils ont fait demi-tour pour s'enfuir, ils sont pris de panique, saisis d'angoisse et de douleurs comme une femme au moment d'accoucher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Damas est affaiblie, elle se tourne pour fuir et un tremblement s'empare d'elle; la détresse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui accouche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Damas est sans force; elle se dispose à fuir, et l'effroi s'est emparé d'elle; l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme une femme qui enfante. |
| French Jerusalem 1998 | Damas est découragée et s'apprête à la fuite, un tremblement l'a saisie (angoisse et douleurs l'ont prise comme une femme en couches). |
| French Machaira 2012 | Damas n’a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s’empare d’elle; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. |
| French Martin 1744 | Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l'a surprise, l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme d'une femme qui enfante. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens de Damas perdent courage. Ils font demi-tour pour s'enfuir. La panique, l'angoisse et les douleurs les prennent comme une femme sur le point d'accoucher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Damas est affaiblie, Elle se tourne pour fuir, Et un tremblement s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui accouche. |
| French OST (Ostervald) | Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. |
| French OST - Osterwald | Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants de Damas sont découragés, ils se préparent à fuir. Ils tremblent de peur. Ils sont effrayés et ils souffrent comme une femme au moment d’accoucher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Damas est défaillante; elle se retourne pour fuir, et l'effroi la saisit; l'angoisse et les douleurs s'emparent d'elle, comme de la femme en travail. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Damas s’affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L'angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme pour une femme prête à accoucher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s'est emparée d'elle, l'angoisse et la douleur l'ont saisie comme une femme en travail. |