Jeremiah 49:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Damas est affaiblie et se tourne pour fuir, un tremblement s’empare d’elle, l’angoisse et les douleurs ╵l’ont soudainement prise comme une femme en couches.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gens de Damas ont perdu courage, ils ont fait demi-tour pour s'enfuir, ils sont pris de panique, saisis d'angoisse et de douleurs comme une femme au moment d'accoucher.
French (Catholique Crampon 1923) Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui enfante.
French (J.N. Darby) 1885 Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la détresse et les angoisses se sont emparées d'elle comme d'une femme qui enfante.
French (La Bible expliquée) Les gens de Damas ont perdu courage, ils ont fait demi-tour pour s'enfuir, ils sont pris de panique, saisis d'angoisse et de douleurs comme une femme au moment d'accoucher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Damas est affaiblie, elle se tourne pour fuir et un tremblement s'empare d'elle; la détresse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui accouche.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Damas est sans force; elle se dispose à fuir, et l'effroi s'est emparé d'elle; l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme une femme qui enfante.
French Jerusalem 1998 Damas est découragée et s'apprête à la fuite, un tremblement l'a saisie (angoisse et douleurs l'ont prise comme une femme en couches).
French Machaira 2012 Damas n’a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s’empare d’elle; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.
French Martin 1744 Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l'a surprise, l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme d'une femme qui enfante.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gens de Damas perdent courage. Ils font demi-tour pour s'enfuir. La panique, l'angoisse et les douleurs les prennent comme une femme sur le point d'accoucher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Damas est affaiblie, Elle se tourne pour fuir, Et un tremblement s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui accouche.
French OST (Ostervald) Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.
French OST - Osterwald Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les habitants de Damas sont découragés, ils se préparent à fuir. Ils tremblent de peur. Ils sont effrayés et ils souffrent comme une femme au moment d’accoucher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Damas est défaillante; elle se retourne pour fuir, et l'effroi la saisit; l'angoisse et les douleurs s'emparent d'elle, comme de la femme en travail.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Damas s’affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L'angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme pour une femme prête à accoucher.
French Vigouroux 1902 Bible Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s'est emparée d'elle, l'angoisse et la douleur l'ont saisie comme une femme en travail.