Jeremiah 49:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Prophétie sur Damas : Hamath ainsi qu’Arpad ╵sont couvertes de honte. Car elles ont appris ╵de mauvaises nouvelles. Elles sont démoralisées : c’est la mer en tourmente qui ne peut s’apaiser.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au sujet de Damas. «C'est la consternation dans les villes de Hamath et d'Arpad. Elles ont appris la mauvaise nouvelle et sont saisies d'inquiétude. La mer est troublée, impossible à calmer.
French (Catholique Crampon 1923) A Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, Parce qu’elles ont reçu une mauvaise nouvelle; Elles se fondent de peur; C’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.
French (J.N. Darby) 1885 Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur; elles défaillent; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
French (La Bible expliquée) Au sujet de Damas. « C'est la consternation dans les villes de Hamath et d'Arpad. Il est possible que ces villes fassent l'objet de ces accusations en partie à cause des invasions syriennes orchestrées par Babylone pour mater la révolte de Juda vers 600 avant J.-C. (2 Rois 24.1-2). Elles ont appris la mauvaise nouvelle et sont saisies d'inquiétude. La mer est troublée, impossible à calmer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sur Damas. Hamath et Arpad ont honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle: elles défaillent. C'est une tourmente dans la mer, qui ne peut rester tranquille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A Damas. Hamath et Arpad ont pâli, parce qu'on a reçu une mauvaise nouvelle; on se fond de peur. C'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.
French Jerusalem 1998 A Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sont soulevées par l'inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer.
French Machaira 2012 Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C’est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s’apaiser.
French Martin 1744 Quant à Damas; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu'elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sur Damas.Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au sujet de Damas. C'est la consternation dans les villes de Hamath et d'Arpad. Elles ont appris la mauvaise nouvelle et sont saisies d'inquiétude. La mer commence à s'agiter, impossible de la calmer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sur Damas. Hamath et Arpad sont dans la honte, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, Elles défaillent; C'est une tourmente dans la mer Qui ne peut se calmer.
French OST (Ostervald) Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s'apaiser.
French OST - Osterwald Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Message au sujet de Damas. « Les villes de Hamath et d’Arpad ont appris une mauvaise nouvelle, et elles sont couvertes de honte. Elles sont inquiètes, comme la mer agitée qui ne peut pas se calmer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Contre Damas. Hamath et Arpad sont dans la confusion; car elles ont reçu une nouvelle funeste; elles tremblent; près de la mer règne l'angoisse, il ne peut y avoir de repos.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sur Damas. Hamath et Arpad sont dans la honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle. Elles en tremblent, ce sont des vagues d’anxiété impossibles à calmer.
French Vigouroux 1902 Bible A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu'elles ont appris une nouvelle très mauvaise ; sur la mer on a (elles sont été) été troublé(es), à cause de l'inquiétude on (elle) n'a pu trouver de repos.