Jeremiah 49:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce sera comme un aigle ╵qui monte et plane, et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Botsra ; et le cœur des guerriers ╵d’Edom, en ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On dirait qu'un vautour, ailes déployées, s'élève et plane au-dessus de Bosra. Ce jour-là, les meilleurs soldats d'Édom ressentiront la même angoisse qu'une femme au moment d'accoucher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme l’aigle, il prend son vol, il plane, Il étend les ailes sur Bosra, Et le cœur des guerriers d’Edom devient en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra; et le coeur des hommes forts d'Édom sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail. |
| French (La Bible expliquée) | On dirait qu'un vautour, ailes déployées, s'élève et plane au-dessus de Bosra. Ce jour-là, les meilleurs soldats d'Édom ressentiront la même angoisse qu'une femme au moment d'accoucher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d'Edom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tel l'aigle, il monte, il fond sur sa proie, il déploie ses ailes au-dessus Botsra, et le cœur des guerriers d'Edom est en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, comme l'aigle, il s'élève, il plane, il étend ses ailes sur Botsra, et le cœur des braves d'Edom devient en ce jour comme le cœur d'une femme en travail. |
| French Jerusalem 1998 | Voici comme un aigle qui monte et plane et va déployer ses ailes sur Boçra. Le coeur des guerriers d'Edom, en ce jour-là, sera pareil au coeur d'une femme en travail. |
| French Machaira 2012 | Voici, il monte comme l’aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail. |
| French Martin 1744 | Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra; et le cœur des forts d'Edom en ce jour-là sera comme le cœur d'une femme qui est en travail. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d'Edom est en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On dirait qu'un vautour, ailes déployées, s'élève et plane au-dessus de Bosra. Ce jour-là, les meilleurs soldats d'Édom ressentiront la même angoisse qu'une femme qui accouche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que, tel l'aigle, il monte, il vole, Il déploie ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d'Édom est en ce jour-là Comme le cœur d'une femme en travail. |
| French OST (Ostervald) | Voici, il monte comme l'aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d'Édom sera comme le cœur d'une femme en travail. |
| French OST - Osterwald | Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s'apaiser. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ennemi est comme un vautour qui monte dans le ciel, et qui vole en étendant ses ailes au-dessus de Bosra. Ce jour-là, les meilleurs combattants d’Édom auront peur comme une femme au moment d’accoucher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, tel qu'un aigle, il s'avance, il vole et déploie ses ailes sur Botsra, et le cœur des héros d'Édom en ce jour sera comme le cœur de la femme en travail. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici que, pareil à l’aigle, il monte, il plane, il déploie ses ailes sur Botsra et, ce jour-là, le cœur des guerriers d'Edom est pareil à celui d'une femme prête à accoucher. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici qu'il montera comme l'aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra ; et le cœur des héros (forts) de l'Idumée sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail. |