Jeremiah 49:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici, comme un lion ╵monte des forêts luxuriantes du Jourdain vers des enclos solides, moi, je viendrai ╵les faire déguerpir de là, ╵en un clin d’œil, et je me choisirai ╵quelqu’un pour dominer sur lui. Car qui est mon égal ? Qui me demandera des comptes ? Et quel est le berger ╵qui pourrait tenir contre moi ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je serai comme un lion qui sort des fourrés du Jourdain vers une oasis, dit le Seigneur: en un clin d'œil j'en ferai déguerpir tout le monde. Alors j'établirai sur Édom le chef que j'aurai choisi. Qui, en effet, peut m'être comparé? Qui oserait me demander des comptes? Et quel est le dirigeant qui pourrait me résister?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pareil à un lion, voici qu’il monte Des halliers du Jourdain au pays des rochers; Soudain j’en ferai fuir Edom Et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait, Et quel est le berger qui me tiendrait tête? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi? |
| French (La Bible expliquée) | « Je serai comme un lion qui sort des fourrés du Jourdain vers une oasis, dit le Seigneur: Dans la tourmente qui frappe Jérusalem, les Judéens se demandent s'il y a encore lieu d'espérer. Pour Jérémie, les épreuves actuelles ne riment pas avec faiblesse ou indifférence de Dieu. Sa justice s'exerce en tous lieux et n'épargnera pas les ennemis de son peuple. Les images employées dans la finale du discours contre Édom expriment cette conviction. en un clin d'œil j'en ferai déguerpir tout le monde. Alors j'établirai sur Édom le chef que j'aurai choisi. Qui, en effet, peut m'être comparé? Qui oserait me demander des comptes? Et quel est le dirigeant qui pourrait me résister? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir Edom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tel un lion, il monte des fourrés du Jourdain contre un domaine inépuisable; soudain j'en ferai fuir Edom, et j'y mettrai en place celui que j'ai choisi. Qui donc est semblable à moi? Qui me donnera des consignes? Et quel est le berger qui tiendra devant moi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, comme un lion, des halliers du Jourdain il monte au pâturage toujours vert, et soudain je fais fuir Edom de sa terre; et celui que j'ai choisi, je l'établirai sur elle. Car qui est comme moi? Qui me défierait, et qui serait le berger qui me tiendrait tête? |
| French Jerusalem 1998 | Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d'oeil, je les en ferai déguerpir, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourrait m'assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi? |
| French Machaira 2012 | Voici, tel qu’un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m’assignera? Et quel est le pasteur qui me résistera? |
| French Martin 1744 | Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après l'avoir fait reposer je le ferai courir hors de l'Idumée. Et qui [est] d'élite, que je lui donne commission contre elle? car qui est semblable à moi? et qui me déterminera le temps? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir Edom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je serai comme un lion qui monte des buissons du Jourdain vers une oasis florissante, dit le Seigneur: en un clin d'œil j'en ferai déguerpir tout le monde. Qui est donc ce chef que j'ai choisi? Qui, en effet, est comparable à moi? Qui oserait me demander des comptes? Et quel est le dirigeant qui pourrait me résister? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: Tel un lion, Il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre un domaine inépuisable; Soudain j'en ferai fuir Édom, Et j'y établirai celui que j'ai élu. Car qui est semblable à moi? Qui me donnera des consignes? Et quel est le berger qui tiendra devant moi? |
| French OST (Ostervald) | Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le berger qui me résistera? |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Théman: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on détruira sur eux leurs demeures! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Je serai comme un lion qui sort des buissons le long du Jourdain vers une oasis. Je ferai partir tout le monde en un instant. Ensuite, j’établirai à Édom le chef que je choisirai. En effet, qui est comme moi? Qui peut me demander des comptes? Quel chef peut me résister? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, tel qu'un lion il s'avancera des [bois], ornement du Jourdain, contre le pacage toujours vert; car soudain je vais t'en chasser, et y préposer celui que je choisirai. Car qui est égal à moi? qui m'assignera? et quel est le berger qui me résisterait? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je ferai déguerpir Edom de là et j'établirai à sa tête celui que j'ai choisi. En effet, qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres? Quel est le berger qui me résistera? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, l'ennemi montera de l'orgueil du Jourdain comme un lion contre la puissante beauté ; car je le ferai courir soudain sur elle. Et quel sera l'élu que je mettrai à sa tête ? Car qui est semblable à moi ? qui subsistera devant (tiendra devant) moi ? et quel est le pasteur qui supportera (résistera à) l'éclat de mon visage ? |