Jeremiah 49:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La peur que tu inspires ╵et ton orgueil t’égarent, toi qui as ta demeure ╵dans les creux des rochers et qui occupes ╵le sommet des collines. Oui, comme l’aigle, ╵tu élèves ton nid ; je t’en ferai descendre ! l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu effarouchais tout le monde, tu te croyais supérieur, mais tu te faisais des illusions. Toi qui habites les trous de rocher, qui t'accroches sur les hauteurs, même si tu as hissé ton nid aussi haut que celui de l'aigle, je t'en ferai redescendre.» Voilà ce que déclare le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Tu inspirais la terreur, Et la fierté de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui occupe le sommet de la colline; Mais quand tu élèverais ton aire, comme l’aigle, Je t’en précipiterai, dit Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Ta fierté, l'arrogance de ton coeur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Tu effarouchais tout le monde, tu te croyais supérieur, mais tu te faisais des illusions. Toi qui habites les trous de rocher, qui t'accroches sur les hauteurs, même si tu as hissé ton nid aussi haut que celui de l'aigle, je t'en ferai redescendre. » Voilà ce que déclare le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ta présomption – l'arrogance de ton cœur – t'a trompé, toi qui demeures dans les creux des rochers et qui occupes la hauteur des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que l'aigle, je t'en ferais descendre – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur à toi ! La fierté de ton cœur t'a séduit, toi qui habites dans les gorges du rocher, toi qui occupes le sommet de la colline; mais tu élèverais ton aire comme l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Cela t'a égaré de répandre l'effroi, de t'exalter en ton coeur, toi qui habites au creux de la Roche et t'accroches au sommet de la hauteur! Quand tu hausserais ton nid comme l'aigle, je t'en précipiterais, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te précipiterai de là, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Mais ta présomption, [et] la fierté de ton cœur t'ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu effarouchais tout le monde, tu te croyais supérieur, mais tu te faisais des illusions. Toi qui habites les failles des rochers, qui t'accroches sur les hauteurs, même si tu as hissé ton nid aussi haut que celui de l'aigle, je t'en ferai redescendre. Voilà ce que déclare le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ta présomption, l'insolence de ton cœur t'a trompé, Toi qui demeures dans les creux des rochers Et qui occupes l'élévation des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que l'aigle, Je t'en précipiterai – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Et l'Idumée sera réduite en désolation; tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu fais peur à tout le monde, tu te crois au-dessus des autres, mais tu te trompes. Tu habites les trous des rochers, tu t’es fixé sur les hauteurs. Mais même si tu places ton nid aussi haut que le nid du vautour, je te jetterai en bas. » Voilà ce que le Seigneur déclare.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La terreur que tu inspirais, t'a séduite, l'orgueil de ton cœur, parce que tu habites les asiles des rochers, et que tu es maîtresse de la cime des montagnes. Quand même tu places ton aire aussi haut que l'aigle, de là je te précipiterai, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ton insolence, l'orgueil de ton cœur t'a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui occupes le sommet des collines. Puisque tu places ton nid aussi haut que celui de l'aigle, je t'en ferai tomber, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Ton arrogance t'a trompé, ainsi que l'orgueil de ton cœur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t'efforces d'occuper le sommet des collines : quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, je t'arracherai de là, dit le Seigneur.