Jeremiah 49:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici, je vais te rendre ╵petit parmi les peuples, méprisé par les hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Édom, je vais faire de toi la dernière des nations, celle que tout le monde méprise.
French (Catholique Crampon 1923) Car je t’ai rendu petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
French (J.N. Darby) 1885 Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
French (La Bible expliquée) « Édom, je vais faire de toi la dernière des nations, celle que tout le monde méprise.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car je t'ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les humains.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car voici, je l'ai rendu petit entre les peuples et méprisé parmi les hommes.
French Jerusalem 1998 Car, vois, je te rends petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
French Machaira 2012 Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes.
French Martin 1744 Car voici, je t'avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Édom, je ferai de toi un tout petit peuple, de ceux que l'on méprise.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, Méprisé parmi les humains.
French OST (Ostervald) Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes.
French OST - Osterwald Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Oui, Édom, je vais faire de toi le plus petit de tous les peuples, celui que tout le monde regarde avec mépris.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car voici, je te rendrai petit parmi les peuples, méprisé parmi les hommes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es un objet de mépris parmi les hommes.
French Vigouroux 1902 Bible (Car) Voici, je t'ai rendu petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.