Jeremiah 49:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai entendu une nouvelle venant de l’Eternel et un héraut a été envoyé ╵parmi les autres peuples : « Rassemblez-vous ╵et marchez contre lui ! Levez-vous pour la guerre ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur m'a fait entendre ce message qu'un envoyé apporte aux nations: «Rassemblement! En marche contre Édom! En avant! A l'attaque!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’en ai appris de Yahweh la nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: "Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez-vous pour le combat!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur m'a fait entendre ce message qu'un envoyé apporte aux nations: « Rassemblement! En marche contre Édom! En avant! A l'attaque! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai appris de l'Eternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai appris une nouvelle de la part du Seigneur, et un émissaire a été envoyé parmi les nations: Rassemblez-vous, venez contre elle! Levez-vous pour la guerre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai reçu de l'Eternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations: Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat ! |
| French Jerusalem 1998 | J'ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations: "Rassemblez-vous! Marchez contre ce peuple! Debout pour le combat!" |
| French Machaira 2012 | Je l’ai entendu de la part de YEHOVAH: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre!" |
| French Martin 1744 | J'ai ouï une publication de par l'Eternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, [pour leur dire]: assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai appris de l'Eternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur m'a fait entendre ce message qu'un envoyé apporte aux autres peuples: « Rassemblement! En marche contre Édom! Levez-vous, à l'attaque! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai appris une nouvelle De la part de l'Éternel, Et un émissaire a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, venez contre elle! Levez-vous pour la guerre! |
| French OST (Ostervald) | Je l'ai entendu de la part de l'Éternel: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre! " |
| French OST - Osterwald | Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai reçu un message du Seigneur, et un envoyé l’apporte à tous les peuples: « Rassemblez-vous! Marchez contre Édom! Debout! Attaquez! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai reçu un avis de l'Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations: «Rassemblez-vous, et envahissez-la, et levez-vous pour le combat!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *J'ai appris une nouvelle de la part de l'Eternel et un messager a été envoyé parmi les nations: «Rassemblez-vous et marchez contre Edom! Levez-vous pour lui faire la guerre!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai appris du Seigneur une nouvelle, et un messager a été envoyé vers les nations : Rassemblez-vous et venez contre elle, et marchons au combat. |