Jeremiah 49:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que déclare l’Eternel : Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire cette coupe la boiront tout de même, et toi, tu serais acquitté ? Non, certainement pas ; tu ne seras pas acquitté et tu devras boire la coupe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur: «Écoutez bien: ceux que je n'avais pas condamnés à boire la coupe ont dû la boire quand même. Et toi, Édom, tu voudrais être traité en innocent? Il n'en est pas question. Cette coupe, tu la boiras!
French (Catholique Crampon 1923) Car ainsi parle Yahweh: Ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront; Et toi, tu en serais tenu quitte? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, Il faudra que tu boives!
French (J.N. Darby) 1885 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, ceux dont le jugement n'était pas de boire la coupe, la boiront certainement; et toi tu resterais entièrement impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement.
French (La Bible expliquée) Voici ce que déclare le Seigneur: « Écoutez bien: ceux que je n'avais pas condamnés à boire la coupe ont dû la boire quand même. Et toi, Édom, tu voudrais être traité en innocent? Il n'en est pas question. Cette coupe, tu la boiras!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ainsi parle l'Eternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ainsi parle le Seigneur: Ceux qu'aucun jugement ne condamnait à boire la coupe devront la boire; et toi, tu serais innocenté! Tu ne seras pas innocenté, tu devras la boire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ainsi parle l'Eternel: Voici, ceux qui n'étaient pas condamnés à boire cette coupe, devront la boire; et toi, tu en serais quitte? Non, tu n'en seras pas tenu quitte, mais il faudra que tu boives !
French Jerusalem 1998 Car ainsi parle Yahvé: Vois, ceux qui n'auraient pas dû boire la coupe la boiront sûrement, et toi, tu resterais impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon!
French Machaira 2012 Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n’en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement.
French Martin 1744 Car ainsi a dit l'Eternel: voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement; et toi en serais-tu exempt en quelque manière? tu n'en seras point exempt; mais tu en boiras certainement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ainsi parle l'Eternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur: Écoutez bien: ceux que je n'avais pas condamnés à boire la coupe ont dû la boire quand même. Et toi, Édom, tu voudrais être traité en innocent? Il n'en est pas question. Cette coupe, tu la boiras!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ainsi parle l'Éternel: Voici: ceux que le jugement ne condamnait pas À boire la coupe devront la boire; Et toi, tu serais innocenté! Tu ne seras pas innocenté, Tu devras la boire.
French OST (Ostervald) Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement.
French OST - Osterwald Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que le Seigneur dit: « Écoutez: ceux que je n’avais pas obligés à boire la coupe de ma colère ont dû la boire malgré tout. Et toi, Édom, tu ne serais pas puni? Mais si! Cette coupe de colère, tu la boiras, c’est sûr!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire le calice, le boivent; et toi, tu serais exemptée! Tu ne seras pas exemptée, car tu auras à le boire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, voici ce que dit l'Eternel: Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront malgré tout, et toi, tu resterais impuni! Non, tu ne resteras pas impuni, tu la boiras, c’est certain!
French Vigouroux 1902 Bible Car ainsi parle le Seigneur : Voici, ceux qui n'étaient pas condamnés à (jugés comme devant) boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent ? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement (buvant, tu boiras, note).