Jeremiah 49:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Laisse tes orphelins, je les élèverai, et que tes veuves ╵se confient à mes soins. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand vous ne serez plus là, je ferai vivre vos orphelins, et vos veuves pourront compter sur moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abandonne tes orphelins, c’est moi qui les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi. |
| French (La Bible expliquée) | Quand vous ne serez plus là, je ferai vivre vos orphelins, et vos veuves pourront compter sur moi. » La coupe est un symbole du jugement du Seigneur (25.15-29). Si les Édomites se croient à l'abri dans leur territoire montagneux, ils se trompent. Ils ne pourront pas se dérober au jugement. Les Édomites, comme les Ammonites (49.1-6), se sont réjouis à la chute de Jérusalem (Abd 10-15). Ils ont même profité de cette catastrophe nationale pour piller les Judéens (Ézék 35.1-15). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abandonne tes orphelins, c'est moi qui les ferai vivre, et que tes veuves mettent leur confiance en moi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Abandonne-moi tes orphelins, c'est moi qui les ferai vivre; et pour tes veuves, confiez-vous à moi. |
| French Jerusalem 1998 | Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi! |
| French Machaira 2012 | Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves s’assurent en moi! |
| French Martin 1744 | Laisse tes orphelins, et je leur donnerai de quoi vivre, et que tes veuves s'assurent sur moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand vous ne serez plus là, j'élèverai vos orphelins, et vos veuves pourront compter sur moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abandonne tes orphelins, C'est moi qui les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi! |
| French OST (Ostervald) | Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves s'assurent en moi! |
| French OST - Osterwald | Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves s'assurent en moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Laissez vos enfants orphelins, je les élèverai, et vos veuves pourront compter sur moi.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Abandonne tes orphelins, je les ferai vivre, et que tes veuves se reposent sur moi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abandonne donc tes orphelins! Moi, je les garderai en vie. Quant à tes veuves, qu’elles placent leur confiance en moi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, et tes veuves espéreront en moi. |