Jeremiah 49:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, je fouille Esaü, je mets à découvert ╵ses lieux secrets, il ne pourra pas se cacher ; tout est détruit : sa race, ╵sa parenté et ses voisins ; plus personne pour dire :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est moi qui vais vous dépouiller, descendants d'Ésaü, qui vais découvrir vos cachettes: vous ne pourrez plus vous dissimuler. C'est la catastrophe pour votre race. Pas un voisin ne pourra dire:
French (Catholique Crampon 1923) Car c’est moi qui ai mis à nu Esaü Et découvert ses retraites, Et il ne peut plus se cacher; Tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins; Il ne reste personne.
French (J.N. Darby) 1885 Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus.
French (La Bible expliquée) C'est moi qui vais vous dépouiller, descendants d'Ésaü, qui vais découvrir vos cachettes: vous ne pourrez plus vous dissimuler. C'est la catastrophe pour votre race. Pas un voisin ne pourra dire:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car moi, j'ai mis Esaü à nu, j'ai exposé son repaire, il ne pourra plus se cacher; sa descendance, ses frères, ses voisins seront livrés au ravage, et il ne sera plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car c'est moi qui ai fouillé Esaü, découvert ses lieux secrets, et il ne peut plus se cacher; tout est détruit, sa race, ses frères, ses voisins il ne reste personne.
French Jerusalem 1998 Car c'est moi qui dénude Esaü, je mets à découvert ses cachettes: il ne peut plus se dissimuler. Sa race est anéantie, de même ses frères et ses voisins; il n'existe plus!
French Machaira 2012 Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus.
French Martin 1744 Mais j'ai fouillé Esaü, j'ai découvert ses lieux secrets, tellement qu'il ne se pourra cacher; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins; et ce n'est plus rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est moi qui vous dépouillerai, descendants d'Ésaü, qui découvrirai vos cachettes: vous ne réussirez plus à vous dissimuler. Sa descendance, ses frères et même ses voisins sont livrés au pillage. De lui, il ne reste rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car moi, je dénuderai Ésaü, Je découvrirai ses cachettes, Il ne pourra se cacher; Sa descendance, ses frères, ses voisins seront livrés à la dévastation, Et il ne sera plus.
French OST (Ostervald) Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n'est plus.
French OST - Osterwald Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n'est plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est moi qui vous pillerai, famille d’Ésaü. Je ferai connaître vos abris cachés, vous ne pourrez plus y aller. Tous vos enfants, vos frères, vos voisins seront éliminés. Personne ne vous dira:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 [Il n'en sera pas ainsi!] car moi, je vais dépouiller Ésaü, découvrir ce qu'il enfouit; il voudra se cacher, et il ne pourra. Sa race est détruite, ses frères et ses voisins aussi, et ils ne sont plus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais c’est moi-même qui dépouille Esaü, qui mets ses cachettes à découvert: il ne pourra plus se mettre à l’abri. Sa lignée, ses frères et ses voisins seront dévastés, et il n’existera plus.
French Vigouroux 1902 Bible Mais moi j'ai découvert Esaü ; j'ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher ; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus.