Jeremiah 49:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, je fouille Esaü, je mets à découvert ╵ses lieux secrets, il ne pourra pas se cacher ; tout est détruit : sa race, ╵sa parenté et ses voisins ; plus personne pour dire : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est moi qui vais vous dépouiller, descendants d'Ésaü, qui vais découvrir vos cachettes: vous ne pourrez plus vous dissimuler. C'est la catastrophe pour votre race. Pas un voisin ne pourra dire: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car c’est moi qui ai mis à nu Esaü Et découvert ses retraites, Et il ne peut plus se cacher; Tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins; Il ne reste personne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus. |
| French (La Bible expliquée) | C'est moi qui vais vous dépouiller, descendants d'Ésaü, qui vais découvrir vos cachettes: vous ne pourrez plus vous dissimuler. C'est la catastrophe pour votre race. Pas un voisin ne pourra dire: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car moi, j'ai mis Esaü à nu, j'ai exposé son repaire, il ne pourra plus se cacher; sa descendance, ses frères, ses voisins seront livrés au ravage, et il ne sera plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car c'est moi qui ai fouillé Esaü, découvert ses lieux secrets, et il ne peut plus se cacher; tout est détruit, sa race, ses frères, ses voisins il ne reste personne. |
| French Jerusalem 1998 | Car c'est moi qui dénude Esaü, je mets à découvert ses cachettes: il ne peut plus se dissimuler. Sa race est anéantie, de même ses frères et ses voisins; il n'existe plus! |
| French Machaira 2012 | Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus. |
| French Martin 1744 | Mais j'ai fouillé Esaü, j'ai découvert ses lieux secrets, tellement qu'il ne se pourra cacher; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins; et ce n'est plus rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est moi qui vous dépouillerai, descendants d'Ésaü, qui découvrirai vos cachettes: vous ne réussirez plus à vous dissimuler. Sa descendance, ses frères et même ses voisins sont livrés au pillage. De lui, il ne reste rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car moi, je dénuderai Ésaü, Je découvrirai ses cachettes, Il ne pourra se cacher; Sa descendance, ses frères, ses voisins seront livrés à la dévastation, Et il ne sera plus. |
| French OST (Ostervald) | Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n'est plus. |
| French OST - Osterwald | Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n'est plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est moi qui vous pillerai, famille d’Ésaü. Je ferai connaître vos abris cachés, vous ne pourrez plus y aller. Tous vos enfants, vos frères, vos voisins seront éliminés. Personne ne vous dira: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | [Il n'en sera pas ainsi!] car moi, je vais dépouiller Ésaü, découvrir ce qu'il enfouit; il voudra se cacher, et il ne pourra. Sa race est détruite, ses frères et ses voisins aussi, et ils ne sont plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais c’est moi-même qui dépouille Esaü, qui mets ses cachettes à découvert: il ne pourra plus se mettre à l’abri. Sa lignée, ses frères et ses voisins seront dévastés, et il n’existera plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais moi j'ai découvert Esaü ; j'ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher ; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus. |