Jeremiah 48:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Répandez du sel sur Moab car il sera détruit, ses villes seront dévastées et privées d’habitants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'on donne des ailes à Moab, qu'il parte à tire d'aile! Ses villes seront sinistrées, privées de tous leurs habitants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Donnez des ailes à Moab, car il faut qu’il s’envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Donnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu'il y ait personne qui y habite. |
| French (La Bible expliquée) | Qu'on donne des ailes à Moab, qu'il parte à tire d'aile! Ses villes seront sinistrées, privées de tous leurs habitants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Donnez des ailes à Moab, qu'il s'éloigne en volant! Ses villes seront dévastées, elles n'auront plus d'habitants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Donnez des ailes à Moab; car il faut qu'il s'envole. Ses villes seront dévastées et dépeuplées. |
| French Jerusalem 1998 | Donnez des ailes à Moab, pour qu'elle puisse s'envoler! Ses villes se changeront en désolation, nul n'y habitant plus. |
| French Machaira 2012 | Donnez des ailes à Moab; car certainement il s’envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu’il y ait personne qui y habite. |
| French Martin 1744 | Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui [y] habite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Donnez des ailes à Moab, qu'il parte à tire-d'aile! Privées de tous leurs habitants, ses villes seront dévastées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Donnez des ailes à Moab, Qu'il s'éloigne en volant! Ses villes seront réduites en désolation, Elles n'auront plus d'habitants. |
| French OST (Ostervald) | Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite. |
| French OST - Osterwald | Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel frauduleusement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donnez des ailes à Moab, car il désire s’envoler! Ses villes seront comme un désert de tristesse, personne n’y habitera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Donnez des ailes à Moab, qu'elle parte au vol! et ses villes seront désolées, dépeuplées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Donnez des ailes à Moab, qu’il s’envole! Ses villes deviendront des déserts inhabités. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Donnez des fleurs à Moab, car tout (parce qu'elle sortira) florissant(e) (il sera emmené captif) ; ses villes seront désertes et inhabitées (inhabitable). |