Jeremiah 48:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Répandez du sel sur Moab car il sera détruit, ses villes seront dévastées et privées d’habitants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'on donne des ailes à Moab, qu'il parte à tire d'aile! Ses villes seront sinistrées, privées de tous leurs habitants.
French (Catholique Crampon 1923) Donnez des ailes à Moab, car il faut qu’il s’envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées.
French (J.N. Darby) 1885 Donnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu'il y ait personne qui y habite.
French (La Bible expliquée) Qu'on donne des ailes à Moab, qu'il parte à tire d'aile! Ses villes seront sinistrées, privées de tous leurs habitants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Donnez des ailes à Moab, qu'il s'éloigne en volant! Ses villes seront dévastées, elles n'auront plus d'habitants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Donnez des ailes à Moab; car il faut qu'il s'envole. Ses villes seront dévastées et dépeuplées.
French Jerusalem 1998 Donnez des ailes à Moab, pour qu'elle puisse s'envoler! Ses villes se changeront en désolation, nul n'y habitant plus.
French Machaira 2012 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s’envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu’il y ait personne qui y habite.
French Martin 1744 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui [y] habite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Donnez des ailes à Moab, qu'il parte à tire-d'aile! Privées de tous leurs habitants, ses villes seront dévastées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Donnez des ailes à Moab, Qu'il s'éloigne en volant! Ses villes seront réduites en désolation, Elles n'auront plus d'habitants.
French OST (Ostervald) Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.
French OST - Osterwald Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel frauduleusement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Donnez des ailes à Moab, car il désire s’envoler! Ses villes seront comme un désert de tristesse, personne n’y habitera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Donnez des ailes à Moab, qu'elle parte au vol! et ses villes seront désolées, dépeuplées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Donnez des ailes à Moab, qu’il s’envole! Ses villes deviendront des déserts inhabités.
French Vigouroux 1902 Bible Donnez des fleurs à Moab, car tout (parce qu'elle sortira) florissant(e) (il sera emmené captif) ; ses villes seront désertes et inhabitées (inhabitable).