Jeremiah 48:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as mis ta confiance, Moab, dans tes richesses, ╵et dans tes réalisations. Et bien, toi aussi tu seras conquis. Le dieu Kemosh ╵s’en ira en exil, avec ses prêtres et ses princes,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moab, tu te fiais à tes réalisations, à tes réserves. Mais te voilà pris, toi aussi! Ton dieu Kemoch part en exil avec tes prêtres et avec tes princes.
French (Catholique Crampon 1923) Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, Toi aussi tu seras conquis, Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres et Ses princes, tous ensemble.
French (J.N. Darby) 1885 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris; et Kemosh s'en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
French (La Bible expliquée) Moab, tu te fiais à tes réalisations, à tes réserves. Mais te voilà pris, toi aussi! Ton dieu Kemoch part en exil avec tes prêtres et avec tes princes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, parce que tu as mis ta confiance dans tes œuvres et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris, et Kemosh s'en ira en exil avec ses prêtres et ses princes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Camos s'en ira en exil, et ses sacrificateurs et ses princes, tous ensemble.
French Jerusalem 1998 Oui, puisque tu t'es fiée à tes oeuvres et à tes trésors, tu seras prise, toi aussi. Kemosh partira en captivité, avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.
French Machaira 2012 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s’en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.
French Martin 1744 Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, parce que tu t'es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moab, toi qui te fiais à tes réalisations et à tes réserves, te voilà pris, toi aussi! Ton dieu Kemoch part en exil avec tes prêtres et avec tes notables.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car parce que tu t'es confié Dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemoch s'en ira en déportation Avec ses sacrificateurs et avec ses ministres.
French OST (Ostervald) Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.
French OST - Osterwald Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moab, tu comptais sur tes actions et sur tes trésors. Mais tu seras pris, toi aussi. Ton dieu Kemoch partira en exil avec tes prêtres et tes chefs, tous ensemble.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car, à cause de ta confiance en tes gains et tes trésors, toi aussi, tu seras conquise, et Camos s'en ira captif, et ses prêtres et ses princes avec lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris. Kemosh partira en exil avec ses prêtres et ses chefs.
French Vigouroux 1902 Bible car, parce que tu t'es confié dans tes fortifications et dans tes trésors, tu seras pris(e), toi aussi ; et Chamos ira en captivité (émigrera), avec ses prêtres et avec ses princes.