Jeremiah 48:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Fuyez d'ici, sauve-qui-peut! Restez dans le désert, comme l'âne sauvage.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Fuyez, sauvez vos vies! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fuyez, sauvez vos vies; et vous serez comme la bruyère dans le désert! |
| French (La Bible expliquée) | “Fuyez d'ici, sauve-qui-peut! Restez dans le désert, comme l'âne sauvage.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme un genévrier du désert! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fuyez, sauvez vos vies ! qu'elles soient comme des bannis dans le désert ! |
| French Jerusalem 1998 | "Fuyez, sauvez votre vie, imitez l'onagre dans le désert!" |
| French Machaira 2012 | Fuyez, sauvez vos vies, et qu’elles soient comme celles des misérables dans le désert! |
| French Martin 1744 | Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies; et vous serez comme de la bruyère dans un désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Fuyez d'ici, sauve qui peut! Demeurez dans le désert, comme le genévrier. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un genévrier du désert! |
| French OST (Ostervald) | Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert! |
| French OST - Osterwald | Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Partez d’ici, sauvez-vous! Restez dans le désert, comme l’âne sauvage!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme un homme nu dans le désert! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fuyez, sauvez votre vie, devenez pareils au genévrier dans le désert! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fuyez, sauvez votre vie (vos âmes), et soyez comme des bruyères dans le désert ; |