Jeremiah 48:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On gravit en pleurant ╵la montée de Louhith. En descendant la pente ╵d’Horonaïm, on entend des cris de détresse, ╵à cause de la destruction.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les survivants sont en larmes, en suivant la montée de Louhith. A la descente de Horonaïm, on entend crier au désastre:
French (Catholique Crampon 1923) Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris de détresse.
French (J.N. Darby) 1885 car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d'angoisse de ruine.
French (La Bible expliquée) Les survivants sont en larmes, en suivant la montée de Louhith. A la descente de Horonaïm, on entend crier au désastre:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car les pleurs montent, en pleurant, la montée de Louhith, et on entend les adversaires de ceux qui crient et sont brisés à la descente de Horonaïm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car à la montée de Luchith on pleure, on monte en pleurant; car à la descente de Horonaïm on entend la détresse, des cris de désastre.
French Jerusalem 1998 Oui, la montée de Luhit, on la monte en pleurant. Oui, à la descente de Horonayim, on entend une clameur de désastre:
French Machaira 2012 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l’angoisse et de la détresse.
French Martin 1744 Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les survivants sont en larmes, en suivant la montée de Louhith. À la descente de Horonaïm, on entend crier au désastre:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car c'est avec des pleurs qu'on monte en pleurant à la montée de Louhith, Et l'on entend les adversaires de ceux qui crient et sont brisés À la descente de Horonaïm.
French OST (Ostervald) On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse.
French OST - Osterwald Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens montent la pente de Louhith en pleurant. Sur la descente de Horonaïm, on entend des cris de désespoir:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car sur la montée de Luchith les pleurs montent avec les pleurs, et sur la pente de Choronaïm on entend les cris angoissés de la détresse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est avec un torrent de larmes qu’ils gravissent la montée de Luchith parce qu’ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre dans la descente de Choronaïm.
French Vigouroux 1902 Bible Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d'Oronaïm des hurlements de détresse (destruction).