Jeremiah 48:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On gravit en pleurant ╵la montée de Louhith. En descendant la pente ╵d’Horonaïm, on entend des cris de détresse, ╵à cause de la destruction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les survivants sont en larmes, en suivant la montée de Louhith. A la descente de Horonaïm, on entend crier au désastre: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris de détresse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d'angoisse de ruine. |
| French (La Bible expliquée) | Les survivants sont en larmes, en suivant la montée de Louhith. A la descente de Horonaïm, on entend crier au désastre: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car les pleurs montent, en pleurant, la montée de Louhith, et on entend les adversaires de ceux qui crient et sont brisés à la descente de Horonaïm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car à la montée de Luchith on pleure, on monte en pleurant; car à la descente de Horonaïm on entend la détresse, des cris de désastre. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, la montée de Luhit, on la monte en pleurant. Oui, à la descente de Horonayim, on entend une clameur de désastre: |
| French Machaira 2012 | On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l’angoisse et de la détresse. |
| French Martin 1744 | Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les survivants sont en larmes, en suivant la montée de Louhith. À la descente de Horonaïm, on entend crier au désastre: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car c'est avec des pleurs qu'on monte en pleurant à la montée de Louhith, Et l'on entend les adversaires de ceux qui crient et sont brisés À la descente de Horonaïm. |
| French OST (Ostervald) | On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. |
| French OST - Osterwald | Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens montent la pente de Louhith en pleurant. Sur la descente de Horonaïm, on entend des cris de désespoir: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car sur la montée de Luchith les pleurs montent avec les pleurs, et sur la pente de Choronaïm on entend les cris angoissés de la détresse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est avec un torrent de larmes qu’ils gravissent la montée de Luchith parce qu’ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre dans la descente de Choronaïm. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d'Oronaïm des hurlements de détresse (destruction). |