Jeremiah 48:47 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais je ramènerai ╵les captifs de Moab dans l’avenir, l’Eternel le déclare. Ici prend fin le jugement ╵prononcé sur Moab. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais un jour, déclare le Seigneur, je rétablirai Moab.» Ici prend fin la sentence que le Seigneur a prononcée sur Moab. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais je ramènerai les captifs de Moab A la fin des jours, dit Yahweh. Jusqu’ici le jugement de Moab. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Éternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab. |
| French (La Bible expliquée) | Mais un jour, déclare le Seigneur, je rétablirai Moab. » Ici prend fin la sentence que le Seigneur a prononcée sur Moab. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais dans la suite des temps je rétablirai la situation de Moab – déclaration du Seigneur. Tel est le jugement prononcé sur Moab. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais je ramènerai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici le jugement de Moab. |
| French Jerusalem 1998 | Mais je ramènerai les captifs de Moab, à la fin des jours, oracle de Yahvé. Jusqu'ici le jugement de Moab. |
| French Machaira 2012 | Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit YEHOVAH. Jusqu’ici va le jugement de Moab. |
| French Martin 1744 | Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais un jour, déclare le Seigneur, je rétablirai Moab. Ici prend fin la sentence que le Seigneur a prononcée sur Moab. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais je ferai revenir les captifs de Moab À la fin des temps – Oracle de l'Éternel. Tel est le jugement prononcé sur Moab. |
| French OST (Ostervald) | Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le Seigneur déclare: « Un jour, je rendrai à Moab son ancienne situation. » Le jugement contre Moab s’arrête ici. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je ramènerai les captifs de Moab dans la suite des temps, dit l'Éternel. Tel est le jugement de Moab. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, dans l’avenir, je ramènerai les déportés de Moab, déclare l'Eternel. Fin du jugement de Moab. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais je ramènerai les captifs de Moab aux derniers jours, dit le Seigneur. Jusqu'ici (vont) les jugements contre Moab. |