Jeremiah 48:44 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui s’enfuira devant l’effroi tombera dans la fosse, qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je ferai venir ╵sur lui, oui, sur Moab, l’année du châtiment, l’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui fuit la terreur tombera au fond de la fosse. S'il peut en remonter, il se prendra au filet. Je fais venir sur Moab l'année où il devra rendre compte, déclare le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui fuit devant l’objet de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L’année de sa visitation, dit Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui s'enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Celui qui fuit la terreur tombera au fond de la fosse. S'il peut en remonter, il se prendra au filet. Je fais venir sur Moab l'année où il devra rendre compte, déclare le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui fuit pour échapper à la frayeur tombe dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse est pris au filet; car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année où ils vont rendre des comptes, – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, je vais amener tout cela sur Moab, l'année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet; car je ferai venir sur lui, [c'est-à-savoir] sur Moab, l'année de leur punition, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car celui qui fuit la frayeur tombera au fond de la fosse. S'il en remonte, il sera pris au filet. Je fais venir sur Moab l'année où il devra rendre des comptes, déclare le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui fuit devant la frayeur Tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse Est pris au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui fuit la peur tombera au fond du trou. S’il peut remonter du trou, il sera pris au piège. Oui, je vais amener tout cela sur Moab l’année où j’agirai contre lui. Je le déclare, moi, le Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Échappé à la terreur, on tombera dans la fosse, et si l'on se tire de la fosse, on sera pris dans le filet. Car je fais venir sur elle, sur Moab, le temps de son châtiment, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui prendra la fuite devant la terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de mon intervention contre lui, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet ; car je ferai venir sur Moab l'année où je le visiterai, dit le Seigneur.