Jeremiah 48:41 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qeriyoth est prise, les lieux forts sont conquis, et le cœur des guerriers ╵de Moab, ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les villes sont prises, les forteresses conquises. Alors les meilleurs soldats de Moab ressentent la même angoisse qu'une femme au moment d'accoucher.
French (Catholique Crampon 1923) Carioth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.
French (J.N. Darby) 1885 Kerijoth est prise et on s'est emparé des lieux forts; et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail.
French (La Bible expliquée) Les villes sont prises, les forteresses conquises. La calamité qui guette Moab est inévitable. Le peuple de Kemoch, ce dieu impuissant, subira l'exil mais sera finalement rétabli. Ce processus d'exil et de retour d'exil est le même pour Juda et pour les autres nations. Alors les meilleurs soldats de Moab ressentent la même angoisse qu'une femme au moment d'accoucher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qeriyoth est prise, les forteresses sont capturées et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Kérioth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour comme le cœur d'une femme en travail.
French Jerusalem 1998 Les villes sont prises, les forteresses enlevées. (Et le coeur des guerriers de Moab, en ce jour-là, sera pareil au coeur d'une femme en travail.)
French Machaira 2012 Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le cœur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d’une femme en travail.
French Martin 1744 Kérijoth a été prise, et on s'est saisi des forteresses, et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme qui est en travail.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les villes sont prises, les forteresses sont conquises. Même les meilleurs soldats de Moab ressentent l'angoisse qu'éprouve une femme qui accouche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qerioth est prise, Les forteresses sont enlevées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour-là Comme le cœur d'une femme en travail.
French OST (Ostervald) Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le cœur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d'une femme en travail.
French OST - Osterwald Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les villes sont prises, les places bien protégées sont enlevées. Alors les meilleurs combattants de Moab ont peur comme une femme au moment d’accoucher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Kérioth est conquise, et ses forts sont pris; et le cœur des héros de Moab en ce jour sera comme le cœur de la femme en travail.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Kerijoth est prise, les forteresses sont occupées et, ce jour-là, le cœur des guerriers de Moab est pareil à celui d'une femme prête à accoucher.
French Vigouroux 1902 Bible Carioth est prise, les fortifications sont emportées ; et le cœur des héros (forts) de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail.