Jeremiah 48:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme il s’est effondré ! ╵Hurlez ! Moab a tourné le dos, tout honteux, et il est devenu ╵la risée et l’effroi de tous ceux qui l’entourent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Entonnez une complainte: «Comme le voilà abattu! Et quelle honte pour lui d'avoir tourné le dos!» Pour tous ses voisins Moab sera désormais un sujet d'horreur et de désarroi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d’épouvante Pour tous ses voisins. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils hurleront: Comment a-t-il été brisé! Comment Moab a-t-il tourné le dos, tout honteux! Et Moab sera un objet de dérision et d'effroi à tous ceux qui l'entourent. |
| French (La Bible expliquée) | Entonnez une complainte: « Comme le voilà abattu! Et quelle honte pour lui d'avoir tourné le dos! » Pour tous ses voisins Moab sera désormais un sujet d'horreur et de désarroi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comment! Il est terrifié! Hurlez: Comment! Moab, honteusement, prend la fuite! Moab devient un sujet de dérision et de terreur pour tous ceux qui l'entourent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme il a été brisé ! Gémissez ! Comme il a tourné le dos, tout confus, Moab; et comme Moab est devenu la risée et l'épouvante pour tous ses voisins ! |
| French Jerusalem 1998 | Comme il a été détruit! Gémissez! Comme Moab, honteusement, a tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante pour tous ses voisins. |
| French Machaira 2012 | Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l’effroi de tous ses alentours. |
| French Martin 1744 | Hurlez, [en disant]: comment a-t-il été mis en pièces? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Poussez des hurlements de détresse: « Comme le voilà abattu! Et quelle honte pour lui d'avoir tourné le dos! » Pour tous ses voisins Moab sera désormais un sujet de sarcasmes et d'effroi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme il est terrorisé! Hurlez! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de risée et de terreur Pour tous ceux qui l'entourent. |
| French OST (Ostervald) | Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quoi! Moab est écrasé! Gémissez! Moab a tourné le dos, quelle honte! Tous ses voisins se moquent de lui et ils sont effrayés. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme elle est abattue! Gémissez! Comme Moab tourne le dos dans son opprobre! Et Moab devient la risée et l'épouvante de tous ses alentours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comment! Il est brisé! Lamentez-vous! Comment! Moab tourne honteusement le dos! Moab provoque la moquerie et la terreur chez tous ses voisins. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comment a-t-il (elle) été vaincu(e), et comment ont-ils hurlé ? comment Moab a-t-il baissé la tête et a-t-il été confus ? Moab sera un sujet de raillerie, et un exemple pour tous ceux qui l'environnent. |