Jeremiah 48:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi mon cœur gémit ╵au sujet de Moab ╵comme gémit la flûte, oh, oui, mon cœur gémit ╵comme gémit la flûte ╵sur ceux de Qir-Hérès, car ils ont perdu tous les biens ╵qu’ils avaient amassés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi mon chant s'élève sur Moab et sur les gens de Quir-Hérès, plaintif comme un air de flûte: tout ce qu'ils avaient gagné est perdu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab; Oui, mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès; Car ce qu’ils avaient amassé est perdu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon coeur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi mon chant s'élève sur Moab et sur les gens de Quir-Hérès, plaintif comme un air de flûte: tout ce qu'ils avaient gagné est perdu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi mon cœur frémit comme les flûtes sur Moab, mon cœur frémit comme les flûtes sur les gens de Qir-Hérès, parce que le profit qu'ils ont amassé est perdu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussi mon cœur gémira sur Moab comme gémissent les flûtes; oui, mon cœur soupire comme les flûtes sur les gens de Kir-Hérès; car ce qu'ils avaient amassé est perdu. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi mon coeur hulule sur Moab à la manière des flûtes; mon coeur hulule sur les gens de Qir-Hérès à la manière des flûtes; parce qu'il est perdu, le trésor amassé! |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu’ils avaient acquis sont perdus. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi mon cœur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes; mon cœur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi mon chant s'élève sur Moab et sur les gens de Quir-Hérès, plaintif comme un air de flûte: tout ce qui leur restait est perdu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi mon cœur frémit comme des flûtes sur Moab, Mon cœur frémit comme des flûtes sur les gens de Qir-Hérès, Parce que le profit qu'ils ont amassé est perdu. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus. |
| French OST - Osterwald | Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi mon cœur pleure sur Moab et sur les habitants de Quir-Hérès. Ma plainte est comme un air de flûte: toutes les richesses qu’ils avaient amassées sont perdues. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi mon cœur, comme la flûte, gémit sur Moab; et sur les hommes de Kir-Charès, mon cœur, comme la flûte, gémit; c'est pourquoi les trésors qu'ils ont acquis, périront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussi mon cœur émet-il un son plaintif sur Moab, comme le font des flûtes. Mon cœur émet un son plaintif comme celui des flûtes sur les habitants de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient entassés sont perdus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi mon cœur retentira comme une flûte sur Moab, mon cœur imitera le son de la flûte sur les habitants du (hommes de) mur de briques ; parce qu'ils ont fait plus qu'ils ne pouvaient, ils se sont perdus (ont péri). |