Jeremiah 48:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La joie et l’allégresse ╵ont disparu ╵des vergers de Moab et du pays entier. Je taris le vin dans les cuves, on ne foule plus la vendange ╵avec des cris de joie. C’en est fini ╵des cris de joie ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La joie bruyante a disparu des vergers de Moab. Il n'y a plus de vin dans les cuves, plus d'hommes pour fouler le raisin; on n'entend plus leurs cris cadencés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La joie et l’allégresse ont disparu des vergers Et de la terre de Moab; J’ai fait tarir le vin des cuves; On ne le foule plus au bruit des hourrahs; Le hourrah n’est plus le hourrah. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves: on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. |
| French (La Bible expliquée) | La joie bruyante a disparu des vergers de Moab. Il n'y a plus de vin dans les cuves, plus d'hommes pour fouler le raisin; on n'entend plus leurs cris cadencés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La joie et l'allégresse ont disparu du verger et du pays de Moab; j'ai fait tarir le vin dans les cuves; on ne foule plus avec les cris de la vendange; les cris de la vendange ne sont plus des cris de vendange. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab; j'ai fait tarir le vin des cuves; on ne le foule plus en criant hourra ! Le hourra n'est plus un hourra. |
| French Jerusalem 1998 | L'allégresse et la gaîté ont disparu des vergers et de la terre de Moab. J'ai tari le vin des cuves, le fouleur ne foule plus, le cri de joie ne résonne plus. |
| French Machaira 2012 | La joie et l’allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin dans les cuves. On n’y foule plus avec des cris de joie: c’est le cri de guerre, et non le cri de joie! |
| French Martin 1744 | L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n'[y] sera plus chantée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La joie bruyante a disparu des vergers de Moab. Il n'y a plus de vin dans les cuves, on ne foule plus le raisin en criant; on n'entend plus les cris cadencés de la vendange. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La joie et l'allégresse ont disparu du verger Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus avec des cris (de joie); Il y a des cris qui ne sont pas des cris de joie. |
| French OST (Ostervald) | La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! |
| French OST - Osterwald | A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La joie débordante a disparu des plantations d’arbres fruitiers de Moab. Il n’y a plus de vin dans les cuves, il n’y a plus d’hommes pour écraser le raisin, leurs cris rythmés se sont tus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La joie et la gaieté sont bannies des vergers et de la terre de Moab; je fais tarir le vin dans les pressoirs; on ne foule plus le raisin au milieu des cris d'allégresse; c'est cri de guerre, et non plus cri de joie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et du pays de Moab. J'ai fait disparaître le vin dans les cuves: on ne l’y pressera plus avec des cris de joie. Ces cris ne seront plus des cris de joie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La joie et l'allégresse ont disparu du Carmel et de la terre de Moab ; j'ai enlevé le vin des pressoirs, et celui qui foule les raisins ne chantera plus ses chants accoutumés. |